tag:blogger.com,1999:blog-39789102985013726912024-03-21T17:52:27.537-03:00Mes "Mes Aïeux"Laisser la poésie décider de son sort / Sortir au matin et accepter la mort / Mordre dans la vie sans penser à demain / Maintenir le cap tout droit vers son destin...Juan Ignaciohttp://www.blogger.com/profile/00372697560043320112noreply@blogger.comBlogger58125tag:blogger.com,1999:blog-3978910298501372691.post-26969845066942736292012-09-30T08:55:00.000-03:002012-09-30T09:17:53.188-03:00Je danse avec toi<object height="132" width="353"><embed src="http://www.goear.com/files/external.swf?file=b01189f" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" quality="high" width="353" height="132"></embed></object><br />
<br />
<strong>Je danse avec toi</strong> (Bailo con vos)<br />
<br />
La lumière te fait la peau bleue et ça te va bien / <em><span style="color: #999999;">La luz da color azul a tu piel y te queda bien</span></em><br />
Encore un verre ou deux ça ira mieux peut-être bien / <em><span style="color: #999999;">Con una copa o dos irá quizás mucho mejor</span></em><br />
La musique a des ailes et tu fais corps avec elle / <em><span style="color: #999999;">La música tiene alas y vos sos una con ella</span></em><br />
Pour chasser les corbeaux qui tournent autour de mon ciel / <em><span style="color: #999999;">Para cazar los cuervos que dan vueltas en mi cielo</span></em><br />
<br />
Je danse avec toi, en pensée, sans bouger / <em><span style="color: #999999;">Bailo con vos, en mi pensamiento, sin moverme</span></em><br />
Je danse avec toi / <em><span style="color: #999999;">Bailo con vos</span></em><br />
<br />
Tu ramènes tes cheveux et tu dégages ton visage / <em><span style="color: #999999;">Te recoges el pelo y despejas tu cara</span></em><br />
Tu relèves les yeux, me vois-tu dans l'image / <em><span style="color: #999999;">Levantas los ojos, me ves en la imagen</span></em><br />
On dirait bien que oui, on dirait même que t'as souri / <em><span style="color: #999999;">Se diría que sí, se diría incluso que te has sonreído</span></em><br />
J'ai souri moi aussi, ensorcelé par ta magie / <em><span style="color: #999999;">Yo sonreí también, hechizado por tu magia</span></em><br />
<br />
Je danse avec toi, en pensée, sans bouger / <em><span style="color: #999999;">Bailo con vos, en mi pensamiento, sin moverme</span></em><br />
Je danse avec toi / <span style="color: #999999;"><em>Bailo con vos</em></span><br />
<br />
Si je tente ma chance, franchis la distance, si je te rejoins / <em><span style="color: #999999;">Si yo tiento a la suerte, atravieso la distancia, si llego a vos</span></em><br />
Si sur le plancher de danse je tordais le bras du destin / <em><span style="color: #999999;">Si sobre la pista de baile yo tuerzo el brazo del destino</span></em><br />
Malgré mon pas mal assuré / <em><span style="color: #999999;">A pesar de mi paso vacilante</span></em><br />
Mademoiselle voulez-vous danser / <em><span style="color: #999999;">Señorita, ¿quiere Ud. bailar…</span></em><br />
La bastringue à mes côtés? / <span style="color: #999999;"><em>la bastringue a mi lado?</em> [Un baile popular]</span><br />
<br />
Mon coeur s'emballe, mon verre se cale, je reconnais la cadence / <em><span style="color: #999999;">Mi corazón se acelera, mi vaso se vacía, reconozco el ritmo</span></em><br />
D'un air de rock d'une autre époque, je me lève, je me lance / <em><span style="color: #999999;">De un aire de rock de otra época, me levanto, me lanzo</span></em><br />
Ce n'est pas moi si près de toi, je n'ose pas y croire / <em><span style="color: #999999;">No sería yo si cerca tuyo, no me atrevo a creerlo</span></em><br />
Parmi la foule, me choisiras-tu encore ce soir? / <em><span style="color: #999999;">Entre la multitud, ¿me elegirías otra vez esta noche?</span></em><br />
<br />
Je danse avec toi sur un ancien refrain / <em><span style="color: #999999;">Bailo con vos al son de un antiguo estribillo</span></em><br />
Je danse avec toi / <em><span style="color: #999999;">Bailo con vos</span></em><br />
<br />
Tu danses avec moi dans les lignes de ma main / <em><span style="color: #999999;">Bailas conmigo en las líneas de mi mano</span></em><br />
Tu danses avec moi / <em><span style="color: #999999;">Bailas conmigo</span></em><br />
<br />
Le temps, les tourments, les enfants, les détours de la vie / <em><span style="color: #999999;">El tiempo, las tormentas, los hijos, las vueltas de la vida</span></em><br />
Mon corps, mon petit cœur battant n'a qu'une seule et unique envie / <em><span style="color: #999999;">Mi cuerpo, mi pequeño corazón palpitante no tiene más que un solo y único deseo</span></em><br />
Malgré le poids de nos années / <em><span style="color: #999999;">A pesar del peso de nuestros años</span></em><br />
Mademoiselle, voulez-vous danser / <em><span style="color: #999999;">Señorita, ¿quiere Ud. bailar…</span></em><br />
La bastringue à mes côtés? / <em><span style="color: #999999;">la bastringue a mi lado?</span></em><br />
<br />
(Oui monsieur je veux bien danser / <em><span style="color: #999999;">(Sí, señor, yo quiero realmente bailar</span></em><br />
La bastringue, la bastringue / <span style="color: #999999;"><em>La bastringue, la bastringue</em> [Bastringue es también algarabía]</span><br />
Oui monsieur je veux bien danser / <em><span style="color: #999999;">Sí, señor, yo quiero realmente bailar</span></em><br />
La bastringue va continuer) / <em><span style="color: #999999;">La bastringue va a continuar)</span></em> <br />
<br />
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -<br />
<br />
<div style="text-align: justify;">
La clave: Dice <a href="http://www.journaldemontreal.com/2012/03/01/mes-aieux-sur-les-12-nouvelles-chansons">Stephane</a>: “Ç’a l’air d’une scène de cruise au départ. Mais finalement, tu te rends compte que c’est un vieux couple” (Al principio tiene un aire de escena de “levante”. Pero finalmente te das cuenta de que es una vieja pareja). </div>
Juan Ignaciohttp://www.blogger.com/profile/00372697560043320112noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3978910298501372691.post-32520494103386302222012-06-25T21:53:00.001-03:002012-06-25T21:57:23.577-03:00La Berceuse<object height="132" width="353"><embed src="http://www.goear.com/files/external.swf?file=f159cc9" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" quality="high" width="353" height="132"></embed></object><br />
<div>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<strong>La Berceuse</strong> <span style="color: #cccccc;">(La canción de cuna)</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Creuse / <span style="color: #cccccc;">Cava</span></div>
<div style="text-align: justify;">
Creuse le ventre de la terre / <span style="color: #cccccc;">Cava el vientre de la tierra</span></div>
<div style="text-align: justify;">
Creuse jusqu'en Chine, jusqu'en enfer / <span style="color: #cccccc;">Cava hasta la China, hasta el infierno</span></div>
<div style="text-align: justify;">
De la pépite d'or jusqu'au grain de poussière / <span style="color: #cccccc;">De la pepita de oro hasta el grano de polvo</span></div>
<div style="text-align: justify;">
Creuse ta tombe sans faire de prière / <span style="color: #cccccc;">Cava tu tumba sin hacer una oración</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Et pendant que tu creuses / <span style="color: #cccccc;">Y mientras que tu cavas</span></div>
<div style="text-align: justify;">
Je chante une berceuse / <span style="color: #cccccc;">Yo canto una canción de cuna</span></div>
<div style="text-align: justify;">
La la la… / <span style="color: #cccccc;">La, la, la…</span></div>
<div style="text-align: justify;">
Pendant que tu creuses / <span style="color: #cccccc;">Mientras que tu cavas</span></div>
<div style="text-align: justify;">
Je chante une berceuse / <span style="color: #cccccc;">Yo canto una canción de cuna</span></div>
<div style="text-align: justify;">
Pour rassurer l'enfant / <span style="color: #cccccc;">Para tranquilizar al niño</span></div>
<div style="text-align: justify;">
Qui tremble en dedans / <span style="color: #cccccc;">Que tiembla por dentro</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Pompe / <span style="color: #cccccc;">Bombea</span></div>
<div style="text-align: justify;">
Pompe la dernière nappe d'huile / <span style="color: #cccccc;">Bombea la última capa de aceite</span></div>
<div style="text-align: justify;">
Plonge jusqu'au plus profond du baril / <span style="color: #cccccc;">Sumérgete hasta lo más profundo del barril</span></div>
<div style="text-align: justify;">
Engraisse les cochons sur le dos des fossiles / <span style="color: #cccccc;">Engorda los cerdos a expensas de los fósiles</span></div>
<div style="text-align: justify;">
Pompe, pompe à plein gaz, ainsi soit-il / <span style="color: #cccccc;">Bombea, bombea a todo gas, amén</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Et pendant que tu pompes / <span style="color: #cccccc;">Y mientras tu bombeas</span></div>
<div style="text-align: justify;">
Moi je trace un dessin / <span style="color: #cccccc;">Yo trazo un dibujo</span></div>
<div style="text-align: justify;">
La la la… / <span style="color: #cccccc;">La, la, la…</span></div>
<div style="text-align: justify;">
Pendant que tu pompes / <span style="color: #cccccc;">Mientras que tu bombeas</span></div>
<div style="text-align: justify;">
Moi je trace un dessin / <span style="color: #cccccc;">Yo trazo un dibujo</span></div>
<div style="text-align: justify;">
Pour que jamais ne s'estompe / <span style="color: #cccccc;">Para que jamás se difumine</span></div>
<div style="text-align: justify;">
L'image de son destin / <span style="color: #cccccc;">La imagen de su destino</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
La la la… / <span style="color: #cccccc;">La, la, la…</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Détourne / <span style="color: #cccccc;">Desvía</span></div>
<div style="text-align: justify;">
Détourne le lit de la rivière / <span style="color: #cccccc;">Desvía el lecho del río</span></div>
<div style="text-align: justify;">
Sans te soucier du trajet millénaire / <span style="color: #cccccc;">Sin preocuparte del trayecto milenario</span></div>
<div style="text-align: justify;">
Déplace les montagnes et de tribus entières / <span style="color: #cccccc;">Desplaza las montañas y tribus enteras</span></div>
<div style="text-align: justify;">
Détourne les fonds sans regarder derrière / <span style="color: #cccccc;">Desvía los fondos sin mirar atrás</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Pendant que tu détournes / <span style="color: #cccccc;">Mientras tu desvías</span></div>
<div style="text-align: justify;">
Moi j'invente une histoire / <span style="color: #cccccc;">Yo invento una historia</span></div>
<div style="text-align: justify;">
Pour qu'enfin le vent tourne / <span style="color: #cccccc;">Para que al fin el viento gire</span></div>
<div style="text-align: justify;">
La la la… / <span style="color: #cccccc;">La, la, la…</span></div>
<div style="text-align: justify;">
Pendant que tu détournes / <span style="color: #cccccc;">Mientras tu desvías</span></div>
<div style="text-align: justify;">
Moi j'invente une histoire / <span style="color: #cccccc;">Yo invento una historia</span></div>
<div style="text-align: justify;">
Pour qu'enfin le vent tourne / <span style="color: #cccccc;">Para que al fin el viento gire</span></div>
<div style="text-align: justify;">
Du coté de l'espoir / <span style="color: #cccccc;">Hacia la esperanza</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<br />
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -<br />
<br />
Genial "<em><span lang="EN-GB" style="font-family: "Times New Roman"; font-size: 12pt; mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: ES;">écolo</span>-berceuse</em>". Y, ¿quién es "<em>l'enfant / Qui tremble en dedans</em>"? Dicen que es simplemente un niño, el objeto de esta <em>berceuse</em> o canción de cuna. Pero yo digo que puede ser el niño que todos llevamos dentro, o el que lleva Marie-Hélène en la panza.</div>Juan Ignaciohttp://www.blogger.com/profile/00372697560043320112noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3978910298501372691.post-85931848663543252072011-02-13T00:03:00.020-03:002011-02-15T14:40:28.067-03:00En résumé<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjNiUruyipjPZizA-L-0GovtzD07jJrSVkF2vtOCdq9tmgVxqhs0_LslPjKMI816aeB823snI7azpNyB0qniDaXJpcnQQ6Y4HH6H2lrpuvtnH1fL6kQs44sC4Ghe3LFQ5dvEBZHAfof-7Io/s1600/009.todos.JPG"><img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5573004415686923106" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 81px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjNiUruyipjPZizA-L-0GovtzD07jJrSVkF2vtOCdq9tmgVxqhs0_LslPjKMI816aeB823snI7azpNyB0qniDaXJpcnQQ6Y4HH6H2lrpuvtnH1fL6kQs44sC4Ghe3LFQ5dvEBZHAfof-7Io/s400/009.todos.JPG" border="0" /></a><br /><a href="http://mes-mesaieux.blogspot.com/search/label/%C3%87a%20parle%20au%20diable"><strong>Ça parle au diable</strong></a><strong> </strong><span style="color:#999999;">(Habla con el diablo)</span><br /><br /><a href="http://mes-mesaieux.blogspot.com/2011/01/acabris-acabras-acabram.html">Acabris ! Acabras ! Acabram !</a><br /><a href="http://mes-mesaieux.blogspot.com/2010/08/jamais-la-plus-belle.html">Jamais la plus belle</a><br /><a href="http://mes-mesaieux.blogspot.com/2010/12/dondaine.html">Dondaine </a><br /><a href="http://mes-mesaieux.blogspot.com/2010/07/2096-chanson-boire.html">2096 (Chanson à boire) </a><br /><a href="http://mes-mesaieux.blogspot.com/2010/09/ville-fantome.html">Ville fantôme </a><br /><a href="http://mes-mesaieux.blogspot.com/2011/01/la-capitulation.html">La capitulation </a><br /><a href="http://mes-mesaieux.blogspot.com/2010/10/remede-miracle.html">Remède miracle </a><br /><a href="http://mes-mesaieux.blogspot.com/2010/12/rose-latulipe.html">Rose Latulipe </a><br /><a href="http://mes-mesaieux.blogspot.com/2010/11/swigne-la-bacaisse.html">Swigne la bacaisse </a><br /><a href="http://mes-mesaieux.blogspot.com/2010/10/sur-le-bord-de-la-riviere-rouge.html">Sur le bord de la Rivière Rouge </a><br /><a href="http://mes-mesaieux.blogspot.com/2010/09/descendus-au-chantier.html">Descendus au chantier<br /></a><br /><a href="http://mes-mesaieux.blogspot.com/search/label/Entre%20les%20branches"><strong>Entre les branches</strong></a><strong> </strong><span style="color:#999999;">(Entre las ramas)</span><br /><br /><a href="http://mes-mesaieux.blogspot.com/2010/07/monocle-premi.html">Mononcle Prémi </a><br /><a href="http://mes-mesaieux.blogspot.com/2011/01/le-yabe-est-dans-la-cabane.html">Le yâbe est dans la cabane </a><br /><a href="http://mes-mesaieux.blogspot.com/2010/07/le-temps-de-semences.html">Le temps des semences </a><br /><a href="http://mes-mesaieux.blogspot.com/2010/10/dans-la-prison-de-londres.html">Dans la prison de Londres </a><br /><a href="http://mes-mesaieux.blogspot.com/2011/01/juste-et-bon.html">Juste et bon </a><br /><a href="http://mes-mesaieux.blogspot.com/2010/07/qui-nous-mene.html">Qui nous mène? </a><br /><a href="http://mes-mesaieux.blogspot.com/2010/10/vie-de-chien.html">Vie de chien </a><br /><a href="http://mes-mesaieux.blogspot.com/2011/02/tout-seul-repondre.html">Tout seul (à répondre) </a><br /><a href="http://mes-mesaieux.blogspot.com/2011/02/le-reel-du-funk.html">Le reel du funk </a><br /><a href="http://mes-mesaieux.blogspot.com/2010/12/lheritage.html">L'héritage </a><br /><a href="http://mes-mesaieux.blogspot.com/2010/08/la-corrida-de-la-corriveau.html">La corrida de la Corriveau</a><br /><a href="http://mes-mesaieux.blogspot.com/2010/11/le-bedeau-est-amoureux.html">Le bedeau est amoureux</a><br /><br /><a href="http://mes-mesaieux.blogspot.com/search/label/En%20famille"><strong>En famille</strong></a><strong> </strong><span style="color:#999999;">(En familia)</span><br /><br /><a href="http://mes-mesaieux.blogspot.com/2010/07/degenerations-le-reel-du-fosse.html">Dégénérations / Le reel du fossé</a><br /><a href="http://mes-mesaieux.blogspot.com/2011/01/ca-va-mal.html">Ca va mal</a><br /><a href="http://mes-mesaieux.blogspot.com/2010/11/continuer-pareil.html">Continuer pareil</a><br /><a href="http://mes-mesaieux.blogspot.com/2010/10/toune-en-on.html">Toune en on</a><br /><a href="http://mes-mesaieux.blogspot.com/2010/09/le-repos-du-guerrier.html">Le repos du guerrier</a><br /><a href="http://mes-mesaieux.blogspot.com/2010/08/ton-pere-est-un-croche.html">Ton père est un croche</a><br /><a href="http://mes-mesaieux.blogspot.com/2010/09/la-grande-declaration.html">La grande déclaration</a><br /><a href="http://mes-mesaieux.blogspot.com/2011/02/dans-la-capitale.html">Dans la capitale </a><br /><a href="http://mes-mesaieux.blogspot.com/2011/01/hommage-en-grains.html">Hommage en grains </a><br /><a href="http://mes-mesaieux.blogspot.com/2010/09/train-de-vie-le-surcheval-tren-de-vida.html">Train de vie (le surcheval) </a><br /><a href="http://mes-mesaieux.blogspot.com/2010/07/en-verite.html">En vérité</a><br /><a href="http://mes-mesaieux.blogspot.com/2011/01/ta-mie-tattend.html">Ta mie t'attend</a><br /><a href="http://mes-mesaieux.blogspot.com/2011/01/en-famille.html">En famille</a><br /><br /><a href="http://mes-mesaieux.blogspot.com/search/label/Tire-toi%20une%20b%C3%BBche"><strong>Tire-toi une bûche</strong></a><strong> </strong><span style="color:#999999;">(Tomá asiento)</span><br /><br /><a href="http://mes-mesaieux.blogspot.com/2010/07/la-lettre.html">La lettre</a><br /><a href="http://mes-mesaieux.blogspot.com/2010/07/degenerations-le-reel-du-fosse.html">Dégénérations / Le reel du fossé</a><br /><a href="http://mes-mesaieux.blogspot.com/2010/11/nous-sommes.html">Nous sommes</a><br /><a href="http://mes-mesaieux.blogspot.com/2010/07/monocle-premi.html">Mononcle Prémi </a><br /><a href="http://mes-mesaieux.blogspot.com/2010/08/la-corrida-de-la-corriveau.html">La corrida de la Corriveau</a><br /><a href="http://mes-mesaieux.blogspot.com/2010/09/train-de-vie-le-surcheval-tren-de-vida.html">Train de vie (le surcheval)</a><br /><a href="http://mes-mesaieux.blogspot.com/2010/12/lheritage.html">L'héritage</a><br /><a href="http://mes-mesaieux.blogspot.com/2010/07/en-verite.html">En vérité</a><br /><a href="http://mes-mesaieux.blogspot.com/2010/09/descendus-au-chantier.html">Descendus au chantier</a><br /><a href="http://mes-mesaieux.blogspot.com/2010/10/remede-miracle.html">Remède miracle</a><br /><a href="http://mes-mesaieux.blogspot.com/2010/07/qui-nous-mene.html">Qui nous mène?</a><br /><a href="http://mes-mesaieux.blogspot.com/2010/11/swigne-la-bacaisse.html">Swigne la bacaisse<br /></a><br /><a href="http://mes-mesaieux.blogspot.com/search/label/La%20ligne%20orange"><strong>La ligne orange</strong></a><strong> </strong><span style="color:#999999;">(La línea naranja)</span><br /><br /><a href="http://mes-mesaieux.blogspot.com/2010/09/le-deni-de-levidence.html">Le déni de l’évidence </a><br /><a href="http://mes-mesaieux.blogspot.com/2010/08/notre-dame-du-bon-conseil.html">Notre-Dame-du-Bon-Conseil</a><br /><a href="http://mes-mesaieux.blogspot.com/2010/07/chaque-jour_07.html">Chaque jour</a><br /><a href="http://mes-mesaieux.blogspot.com/2010/10/belle-embarquez.html">Belle, embarquez</a><br /><a href="http://mes-mesaieux.blogspot.com/2010/07/la-devire.html">La dévire</a><br /><a href="http://mes-mesaieux.blogspot.com/2010/09/antonio.html">Antonio</a><br /><a href="http://mes-mesaieux.blogspot.com/2011/01/ligne-orange.html">Ligne orange</a><br /><a href="http://mes-mesaieux.blogspot.com/2010/12/la-grande-tornade.html">La grande tornade</a><br /><a href="http://mes-mesaieux.blogspot.com/2011/01/le-stade-conte-complet.html">Le stade (conte complet)</a><br /><a href="http://mes-mesaieux.blogspot.com/2011/01/priere-cathodique.html">Prière cathodique</a><br /><a href="http://mes-mesaieux.blogspot.com/2011/02/la-basse-cour.html">La basse-cour</a><br /><a href="http://mes-mesaieux.blogspot.com/2011/01/count-three.html">Count three</a><br /><a href="http://mes-mesaieux.blogspot.com/2010/07/loup-blanc.html">Loup blanc</a><br /><a href="http://mes-mesaieux.blogspot.com/2011/02/le-fantome-du-forum.html">Le fantôme du Forum</a><br /><a href="http://mes-mesaieux.blogspot.com/2011/01/le-vieux-pont.html">Le vieux pont</a><br /><a href="http://mes-mesaieux.blogspot.com/2011/01/great-antonio-sings-pourquoi-donc-as-tu.html">The Great Antonio sings (Pourquoi donc as-tu brisé mon cœur)</a>Juan Ignaciohttp://www.blogger.com/profile/00372697560043320112noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-3978910298501372691.post-27652834216573961692011-02-12T23:40:00.004-03:002011-02-12T23:43:11.947-03:00La basse-cour<object height="132" width="353"><embed src="http://www.goear.com/files/external.swf?file=58e956b" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" quality="high" width="353" height="132"></embed></object><br /><strong>La basse-cour</strong> <span style="color:#999999;">(El gallinero) </span><br /><br />No dispongo de la letra original.<br /><br />- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -<br /><br /><p align="justify">Es la última que me faltaba reseñar. Se trata de una sátira del ambiente de la discoteca, puesto en clave de gallinero (recuerden la crítica a la vida de discoteca ya planteada en <a href="http://mes-mesaieux.blogspot.com/2010/11/swigne-la-bacaisse.html">“Swigne la bacaisse”</a>).<br /><br />Quizás esta sea una de las más divertidas canciones de Mes Aïeux, pero no puedo dar el veredicto decisivo porque no conozco la letra (no la pude conseguir y no tengo oído como para entenderla y transcribirla).<br /><br />Los que sepan escuchar verán que está <em>le coq</em>, <em>les poules</em>, el <em>amour</em>, los “cocoricó”, <em>la tour de la base-cour</em>, <em>le plancher de danse</em>, ¿<em>faire la cour</em>?, etc.<br /></p>Juan Ignaciohttp://www.blogger.com/profile/00372697560043320112noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-3978910298501372691.post-27222393121001759442011-02-11T23:14:00.003-03:002011-02-11T23:49:03.778-03:00Le fantôme du Forum<object height="132" width="353"><embed src="http://www.goear.com/files/external.swf?file=0825536" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" quality="high" width="353" height="132"></embed></object><br /><strong>Le fantôme du Forum</strong> <span style="color:#999999;">(El fantasma del Forum)<br /></span><br />Le mois de janvier 1937 / <span style="color:#999999;"><em>El mes de enero de 1937<br /></em></span>Marqua la fin d’une grande carrière / <span style="color:#999999;"><em>Marcó el fin de una gran carrera<br /></em></span><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Howie_Morenz">Howie Morenx</a>, le fameux numéro 7 / <span style="color:#999999;"><em>Howie Morenx, el famoso número 7<br /></em></span>Quitta le match sur une civière / <span style="color:#999999;"><em>Abandona el juego sobre una camilla<br /></em></span><br />Consternation dans les gradins / <span style="color:#999999;"><em>Consternación en las gradas<br /></em></span>Branle-bas de combat dans la chambre des joueurs / <span style="color:#999999;"><em>Zafarrancho de combate en el vestuario<br /></em></span>« C’est une fracture » dit le médecin / <span style="color:#999999;"><em>“Es una fractura” dice el médico<br /></em></span>« Appelez l’ambulance » dit le <a href="http://www.ameriquefrancaise.org/fr/article-495/M%C3%A9tier_de_ramancheur_au_Qu%C3%A9bec_:_de_pratique_empirique_%C3%A0_m%C3%A9tier_traditionnel.html">ramancheur</a> / <span style="color:#999999;"><em>“Llamen a la ambulancia” dijo el preparador físico (el huesero) </em></span><br /><br />À l’hôpital Saint-Luc / <span style="color:#999999;"><em>En el hospital Saint-Luc (San Lucas)<br /></em></span>Un peu avant minuit / <span style="color:#999999;"><em>Un poco antes de medianoche<br /></em></span>La jambe dans le plâtre / <span style="color:#999999;"><em>La pierna en la escayola<br /></em></span>L’œil un peu triste / <span style="color:#999999;"><em>La mirada un poco triste<br /></em></span>Le « Lightning man » déclara aux journalistes / <span style="color:#999999;"><em>El “hombre rayo” declaró a los periodistas<br /></em></span>« I will be back for the series » / <span style="color:#999999;"><em>“Estaré de regreso para las series”<br /></em></span><br />Mais la vie réservait un autre sort / <span style="color:#999999;"><em>Pero la vida le reservaba otra suerte<br /></em></span>À la superstar du <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Montreal_Canadiens">Tricolore</a> / <span style="color:#999999;"><em>A la superestrella de la Tricolor<br /></em></span>Une embolie cérébrale faitale / <span style="color:#999999;"><em>Una embolia cerebral fatal<br /></em></span>Mort d’un héros, deuil national / <span style="color:#999999;"><em>Muerte de un héroe, duelo nacional<br /></em></span><br />Un cercueil au centre de la glace / <span style="color:#999999;"><em>Un ataud en el centro del hielo (la cancha)<br /></em></span>Le <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Montreal_Forum">Forum</a> converti en cathédrale / <span style="color:#999999;"><em>El Forum (estadio de los Montreal Canadiens) convertido en catedral </em></span><br />Tous les éléments étaient en place / <span style="color:#999999;"><em>Todos los elementos estaban en su lugar<br /></em></span>Pour un phénomène paranormal / <span style="color:#999999;"><em>Para un fenómeno paranormal<br /></em></span><br />L’esprit de Morenz en son tombeau glorieux / <span style="color:#999999;"><em>El espíritu de Morenz en su tumba gloriosa<br /></em></span>Sentait l’odeur, reconnaissait les lieux / <span style="color:#999999;"><em>Sentía el olor, reconocía los lugares<br /></em></span>Il entendait dans un lointain écho / <span style="color:#999999;"><em>Escuchaba en un lejano eco<br /></em></span>Comme une clameur qui criait « Go <a href="http://proicehockey.about.com/od/history/f/canadiens_habs.htm">Habs</a> Go » / <span style="color:#999999;"><em>Como un clamor que gritaba “Vamos Los Habs Vamos” </em></span><br /><br />Go <a href="http://proicehockey.about.com/od/history/f/canadiens_habs.htm">Habs</a> Go (x 4) / <span style="color:#999999;"><em>Vamos Los Habs Vamos (Los Habs son los Montreal Canadiens)</em></span><br /><br />Pendant que son corps partait au cimetière / <span style="color:#999999;"><em>Mientras su cuerpo partía al cementerio<br /></em></span>Pour le grand repos éternel / <span style="color:#999999;"><em>Para el gran reposo eterno<br /></em></span>Son âme retraitait aux vestiaires / <span style="color:#999999;"><em>Su alma se retiró a los vestuarios<br /></em></span>Pour enfiler la <a href="http://reponses.qctop.com/pourquoi-appelle-t-on-le-club-de-hockey-les-canadiens-de-montreal-la-sainte-flanelle.html">Sainte-Flanelle</a> / <span style="color:#999999;"><em>Para ponerse la Sainte-Flanelle (santa franela, camiseta de los Montreal Canadiens) </em></span><br /><br />Le spectre revêtit l’uniforme / <span style="color:#999999;"><em>El espectro se revistió del uniforme<br /></em></span>Et sauta par-dessus la bande / <span style="color:#999999;"><em>Y saltó por encima de la faja<br /></em></span>Planta ses lames dans la légende / <span style="color:#999999;"><em>Puso sus cuchillas en la leyenda<br /></em></span>Celle du fantôme du Forum / <span style="color:#999999;"><em>La del fantasma del Forum<br /></em></span><br />Ah Oui ! On a un septième homme sur la glace / <span style="color:#999999;"><em>¡Oh, sí! Tenemos un séptimo hombre sobre el hielo </em></span><br />Howie ! Un vrai de vrai, de l’époque « pas d’casque » / <span style="color:#999999;"><em>¡Howie! Un tipo auténtico, de la época “sin casco” </em></span><br />Ah Oui ! L’adversaire shake dans ces culottes / <span style="color:#999999;"><em>¡Oh, sí! El adversario tiembla en sus pantalones<br /></em></span>Ah Oui ! Tout le monde a peu de sa <a href="http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:MVHMoetukHcJ:www.mechantegarnotte.ca/+%22m%C3%A9chante+garnotte%22&cd=1&hl=es&ct=clnk&gl=ar&source=www.google.com.ar">méchante</a> <a href="http://hfboards.ca/showthread.php?t=355462">garnotte</a> / <span style="color:#999999;"><em>¡Oh, sí! Todo el mundo tiene miedo de su terrible disparo </em></span><br /><br />De <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Stanley_Cup">coupe Stanley</a> en dynastie / <span style="color:#999999;"><em>De la dinastía de la copa Stanley<br /></em></span>Le fantôme a bien su jouer son rôle / <span style="color:#999999;"><em>El fantasma ha sabido bien jugar su rol<br /></em></span>Le cœur gros comme la <a href="http://www.zamboni.com/">Zamboni</a> / <span style="color:#999999;"><em>El corazón grande como la Zamboni (maquina para preparar la superficie del hielo) </em></span><br />Il transportait l’équipe sur ses épaules / <span style="color:#999999;"><em>Llevaba al equipo en sus hombros<br /></em></span><br />Le bras de Morenz et le flambeaux glorieux / <span style="color:#999999;"><em>El brazo de Morenz es la antorcha gloriosa<br /></em></span>Guidaient les joueurs, investissait les lieux / <span style="color:#999999;"><em>Guíando a los jugadores, marcando los lugares<br /></em></span>Motivé par ce lointain écho / <span style="color:#999999;"><em>Motivado por ese lejano eco<br /></em></span>Toujours cette clameur qui criait « Go Habs GO » / <span style="color:#999999;"><em>Siempre ese clamor que gritaba “Vamos Los Habs VAMOS” </em></span><br /><br />Go Habs Go (x 4) / <span style="color:#999999;"><em>Vamos Los Habs Vamos<br /></em></span><br />Le feu dans les yeux du Rocket / <span style="color:#999999;"><em>El fuego en los ojos de Rocket<br /></em></span>Les feintes savantes du Gros Bill / <span style="color:#999999;"><em>Las hábiles fintas de Gros Bill<br /></em></span>Toute la fougue du Pocket Rocket / <span style="color:#999999;"><em>Toda la fogosidad de Pocket Rocket<br /></em></span>Jacques Plante et son petit nez fragile / <span style="color:#999999;"><em>Jacques Plante y su pequeña nariz frágil<br /></em></span>La grâce artistique de Ti-Guy / <span style="color:#999999;"><em>La gracia artística de Ti-Guy (petit guy, pequeño muchacho)<br /></em></span>Dryden, le gardien du Barreau / <span style="color:#999999;"><em>Dryden, el defensor del barrote<br /></em></span>La force tranquille du « Big Three » / <span style="color:#999999;"><em>La fuerza tranquila de “Big Three” (Gran Tres)<br /></em></span>Casseau qui jase avec ses poteaux / <span style="color:#999999;"><em>Casseau que charla con sus postes<br /></em></span><br />Les <a href="http://www.journallarevue.com/Sports/Hockey/2011-01-07/article-2100239/Francis-Richard-roi-et-maitre-a-Guertin/1">mauvais</a> <a href="http://fr.wiktionary.org/wiki/bond">bonds</a>, les buts chanceux / <span style="color:#999999;"><em>Los malos saltos (de la pelota), los goles afortunados<br /></em></span>Quand la « puck » roulait pour nous autres / <span style="color:#999999;"><em>Cuando el disco rodaba para nosotros<br /></em></span>Pis quand l’arbitre fermait les yeux / <span style="color:#999999;"><em>Y cuando el árbitro cerraba los ojos<br /></em></span>C’était Howie Morenz, qui d’autres / <span style="color:#999999;"><em>Ese era Howie Morenz, quien otro<br /></em></span><br />Ah Oui ! On a un septième homme sur la glace / <span style="color:#999999;"><em>¡Oh, sí! Tenemos un séptimo hombre sobre el hielo </em></span><br />Howie ! Un vrai de vrai, de l’époque « pas d’casque » / <span style="color:#999999;"><em>¡Howie! Un tipo auténtico, de la época “sin casco” </em></span><br />C’est un gros facteur parapsychologique / <span style="color:#999999;"><em>Es un gran factor parasicológico<br /></em></span>De jouer en avantage ésotérique / <span style="color:#999999;"><em>Jugar en ventaja esotérica<br /></em></span><br />Mais au nom du dollars tout puissant / <span style="color:#999999;"><em>Pero en nombre del dólar todopoderoso<br /></em></span>Au nom de la modernité / <span style="color:#999999;"><em>En nombre de la modernidad<br /></em></span><a href="http://www.khs.fr/ParisArchives.cfm?IDTexteNewsArchives=145">Le deuxième étage</a> tramait des plans / <span style="color:#999999;"><em>El segundo nivel (“la nobleza”) tramaba planes<br /></em></span>Pour déménager le Temple du hockey / <span style="color:#999999;"><em>Para mudar el templo del hockey<br /></em></span><br />Puis vint la descente aux enfers / <span style="color:#999999;"><em>Luego vino el descenso a los infiernos<br /></em></span>Mais peut-on blâmer la malchance / <span style="color:#999999;"><em>Pero podemos culpar a la mala suerte<br /></em></span>Quand du vieux Forum au <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Bell_Centre">Centre Bell</a> / <span style="color:#999999;"><em>Cuando del viejo Forum a Centre Bell (nueva sede de los Habs)<br /></em></span>Pour un fantôme c’est un long distance / <span style="color:#999999;"><em>Para un fantasma es una larga distancia<br /></em></span><br />Combien de temps sera-t-il condamné / <span style="color:#999999;"><em>Cuánto tiempo será él condenado<br /></em></span>À hanter le <a href="http://www.ohlarenaguide.com/forum.htm">Cinéplex Pepsi AMC</a> / <span style="color:#999999;"><em>A aparecerse en el Cinéplex Pepsi AMC (ocupa el lugar del viejo estadio)<br /></em></span>How many seasons before it ends / <span style="color:#999999;"><em>Cuántas temporadas antes de que termine<br /></em></span>The curse of the Lightning Man, Howie Morenz / <span style="color:#999999;"><em>La maldición del Hombre Rayo, Howie Morenz<br /></em></span><br />Ah Oui ! Il y a une rumeur qui flotte dans l’air / <span style="color:#999999;"><em>¡Oh, sí! Hay un rumor que flota en el aire<br /></em></span>Howie ! Il aurait quitté son repaire / <span style="color:#999999;"><em>¡Howie! El habría dejado su guarida<br /></em></span>Paraît qu’il aurait erré une couple d’hiver / <span style="color:#999999;"><em>Al parecer él habria errado un par de inviernos<br /></em></span>Avant de trouver la <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/De_la_Gaucheti%C3%A8re_Street">rue de la Gauchetière</a> / <span style="color:#999999;"><em>Antes de encontrar la calle de la Gauchetière (calle donde está el Centre Bell) </em></span><br /><br />Ah Oui ! Le hockey c’est notre religion / <span style="color:#999999;"><em>¡Oh, sí! El hockey es nuestra religión<br /></em></span>Ah Oui ! Prions ! Allumons des lampions / <span style="color:#999999;"><em>¡Oh, sí! ¡Oremos! Encendamos los farolillos (¿podría ser bengalas?) </em></span><br />Ah Oui ! Peuple à genoux dans nos salons / <span style="color:#999999;"><em>¡Oh, sí! Gente de rodillas en nuestros salones<br /></em></span>Pour que le Saint-Graal revienne à la maison / <span style="color:#999999;"><em>Porque el Santo Grial vuelve a casa<br /></em></span><br />Attends ta délivrance / <span style="color:#999999;"><em>Espera tu liberación<br /></em></span>Morenz ! Morenz ! / <span style="color:#999999;"><em>¡Morenz! ¡Morenz!<br /></em></span><br />- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -<br /><br /><p align="justify">Estamos ya practicamente en el final. Les dejo esta divertida historia de hockey, deporte que es una pasión de los quebequenses. Con múltiples referencias y expresiones locales que dieron trabajo.<br /><br />Nota casi marginal: El hecho de que al equipo o a la camiseta de los Montreal Canadiens le digan la Sainte-Franelle, muestra como está incorporado (y desacralizado) el lenguaje religioso. Esto nos da un contexto más para entender el uso que hace Mes Aïeux de tantas palabras religiosas.<br /></p>Juan Ignaciohttp://www.blogger.com/profile/00372697560043320112noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3978910298501372691.post-20034015587868227322011-02-08T00:34:00.003-03:002011-02-08T00:48:40.675-03:00Dans la capitale<object width="353" height="132"><embed src="http://www.goear.com/files/external.swf?file=1ef7996" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" quality="high" width="353" height="132"></embed></object><br /><strong>Dans la capitale</strong><span style="color:#999999;"> (En la capital) </span><br /><br />Quelque part dans l'est de Montréal / <span style="color:#999999;"><em>En alguna parte del este de Montreal<br /></em></span>Bien à l'abri dans un local bancal / <span style="color:#999999;"><em>Bien refugiado en un tambaleante local<br /></em></span>Le Yâbe en personne buvait un pot / <span style="color:#999999;"><em>El diablo en persona tomaba una copa<br /></em></span>En compagnie de ses suppôts / <span style="color:#999999;"><em>En compañía de sus secuaces<br /></em></span>Tour à tour, chacun de ses complices / <span style="color:#999999;"><em>Por turno, cada uno de sus cómplices<br /></em></span>Déposaient leurs rapports sur l'état du vice / <span style="color:#999999;"><em>Presentaban sus reportes sobre el estado del vicio<br /></em></span>La machine du mal baignait dans l'huile / <span style="color:#999999;"><em>La máquina del mal aceitada<br /></em></span>Contrôle total de la grand-ville / <span style="color:#999999;"><em>Control total de la gran ciudad<br /></em></span>HA ! HA ! HA ! HA ! / <span style="color:#999999;"><em>¡Ja, ja, ja, ja!<br /></em></span>Et puis, Sa Majesté Pourpre prit la parole : / <span style="color:#999999;"><em>Y luego Su Majestad Púrpura tomo la palabra:<br /></em></span>" On a le monopole sur la métropole / <span style="color:#999999;"><em>“Tenemos el monopolio sobre la metrópolis<br /></em></span>Mais n'arrêtons pas là nos ambitions / <span style="color:#999999;"><em>Pero no detengamos allí nuestras ambiciones<br /></em></span>Mes amis, l'heure est à l'expansion / <span style="color:#999999;"><em>Mis amigos, la hora es de la expansión<br /></em></span>Étendons bien grandes les ailes du mal / <span style="color:#999999;"><em>Extendamos bien amplias las alas del mal<br /></em></span>Prochain objectif : La capitale / <span style="color:#999999;"><em>Próximo objetivo: la capital<br /></em></span>Demain je flye à l'autre bout de <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Quebec_Autoroute_20">la 20</a> / <span style="color:#999999;"><em>Mañana yo vuelo a la otra punta de la 20<br /></em></span>Pour y faire un peu de travail de terrain " / <span style="color:#999999;"><em>Para hacer un poco de trabajo de campo”<br /></em></span><br />Lucifer inc. exportation du mal / <span style="color:#999999;"><em>Lucifer inc. exportación de mal<br /></em></span>Siège social situé à Montréal / <span style="color:#999999;"><em>Sede social situada en Montreal<br /></em></span><br />À cheval sur son bécyk-six-six / <span style="color:#999999;"><em>A caballo sobre su bici-seis-seis (juego con el triple seis)<br /></em></span>S'arrêta en face du bar Chez Boris / <span style="color:#999999;"><em>Se detuvo en frente del bar Lo de Boris<br /></em></span>Mais comme sa face était pas connue dans 'place / <span style="color:#999999;"><em>Pero como su cara no era conocida en el lugar<br /></em></span>Il a dû faire la file comme n'importe quelle tache / <span style="color:#999999;"><em>Tuvo que hacer la fila como si no importara la cosa </em></span><br />Au bout d'une heure, enfin à l'intérieur / <span style="color:#999999;"><em>Al cabo de una hora, por fin en el interior<br /></em></span>Il sortit sa ligne à pêche aux futurs pécheurs / <span style="color:#999999;"><em>Saca su línea de pesca para futuros pecadores<br /></em></span>Distribuant son lot de cartes d'affaires / <span style="color:#999999;"><em>Distribuyendo su lote de tarejtas de negocios<br /></em></span>À quiconque avait l'air le moindrement pervers / <span style="color:#999999;"><em>A quienquiera que tuviera un aire mínimamente perverso </em></span><br /><br />Lucifer inc. propagation du mal / <span style="color:#999999;"><em>Lucifer Inc. propagación del mal<br /></em></span>Siège social situé à Montréal / <span style="color:#999999;"><em>Sede social situada en Montreal<br /></em></span><br />Mais à Québec City, sache le protocole / <span style="color:#999999;"><em>Pero en la ciudad de Québec, sepa el protocolo<br /></em></span>Faut jamais mentionner qu'on vient de la métropole / <span style="color:#999999;"><em>Nunca hay que mencionar que uno viene de la metrópolis </em></span><br />Sinon ça risque fort de te revenir dans les dents / <span style="color:#999999;"><em>Si no se corre alto riesgo de que eso le juegue en contra </em></span><br />Le Yâbe allait l'apprendre lui-même à ses dépens : / <span style="color:#999999;"><em>El diablo iba a aprenderlo él mismo a su cargo: </em></span><br />" C'est pas un petit <a href="http://www.pensees-ecrites.net/dictionnaire-du-francais-quebecois/jurons-insultes,8/">frais-chié</a> de Môrial / <span style="color:#999999;"><em>“No es un snob de Montreal<br /></em></span>Qui va venir chez nous nous montrer comment faire le mal " / <span style="color:#999999;"><em>Quien va a venir aquí a mostrarnos como hacer el mal” </em></span><br />Le Yâbe avait beau faire sonner ses écus / <span style="color:#999999;"><em>El diablo salio disparado (sonaban los escudos, las monedas) </em></span><br />Le doorman l'a sorti à grands coups de pieds dans l'cul / <span style="color:#999999;"><em>El portero lo sacó a patadas en el trasero<br /></em></span>AÏE !AÏE ! AÏE ! AÏE ! / <span style="color:#999999;"><em>¡Ay! ¡Ay! ¡Ay! ¡Ay!<br /></em></span>Son vol plané s'est terminé dans un poteau / <span style="color:#999999;"><em>Su vuelo planeando terminó en un poste<br /></em></span>Le choc a fait germer une idée dans son cerveau : / <span style="color:#999999;"><em>El choque hizo germinar una idea en su cerebro: </em></span><br />Il lui suffisait de trouver un homme respecté / <span style="color:#999999;"><em>Sería suficiente encontrar un hombre respetable<br /></em></span>Dont il pourrait usurper l'identité / <span style="color:#999999;"><em>de quien podría usurpar la identidad<br /></em></span>Il eût un flash génial : La victime idéale / <span style="color:#999999;"><em>Tuvo un flash genial: la víctima ideal<br /></em></span>Ne pouvait être nul autre que le <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Bonhomme_Carnaval">Bonhomme Carnaval</a> / <span style="color:#999999;"><em>No podría ser ningún otro que el Bonhomme Carnaval </em></span><br />Qui donc pourrait se méfier d'un personnage aussi jovial / <span style="color:#999999;"><em>¿Quien podría entonces desconfiar de un personaje tan jovial </em></span><br />L'homme au bedon monumental ? / <span style="color:#999999;"><em>El hombre de la panza monumental?<br /></em></span><br />Lucifer inc. incarnation du mal / <span style="color:#999999;"><em>Lucifer inc. encarnación del mal<br /></em></span>Siège social situé à Montréal / <span style="color:#999999;"><em>Sede social situada en Montreal<br /></em></span><br />Il arrosa de <a href="http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1016420">pots-de-vin</a> les <a href="http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/other/26902-brass.html">grosses légumes</a> / <span style="color:#999999;"><em>El sobornó a las autoridades<br /></em></span>Ça lui ouvrit le chemin qui menait au fameux costume / <span style="color:#999999;"><em>Eso le abrió el camino que llevaba al famoso vestido </em></span><br />En enfilant le suit de l'homme de glace / <span style="color:#999999;"><em>Colocándose el traje del hombre de hielo<br /></em></span>Il entendit son propre rire résonner dans le casque / <span style="color:#999999;"><em>Escuchó su propia risa resonar en el casco<br /></em></span>Et comme pour <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/James_Wolfe">Wolfe</a>, la conquête fut facile / <span style="color:#999999;"><em>Y como para Wolfe, la conquista fue fácil<br /></em></span>Il a reçu des mains du maire, les clés de la ville / <span style="color:#999999;"><em>El recibió de las manos del alcalde, las llaves de la ciudad </em></span><br />Tour à tour, les remparts se sont effondrés / <span style="color:#999999;"><em>Por turno, las murallas se desmoronaron<br /></em></span>Les portes se sont ouvertes et le Yâbe est entré / <span style="color:#999999;"><em>Las puertas se abrieron y el diabló entró<br /></em></span>HA ! HA ! HA ! HA ! / <span style="color:#999999;"><em>¡Ja! ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja!<br /></em></span>Dans les bureaux gouvernementaux et les boîtes de nuit / <span style="color:#999999;"><em>En los escritorios gubernamentales y los locales nocturnos </em></span><br />Dans les médias, au parlement, on lui déroule le tapis… / <span style="color:#999999;"><em>En los medios, en el parlamento, se desenrolló la alfombra </em></span><br />Honnêtes gens, ne dormez plus tranquille / <span style="color:#999999;"><em>Gente honesta, no duerman más tranquilos<br /></em></span>Les loups sont entrés dans la <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Vieux-Qu%C3%A9bec_(Basse-Ville)">basse-ville</a> / <span style="color:#999999;"><em>Los lobos entraron en la basse-ville<br /></em></span>Hey! Honest people better watch your back / <span style="color:#999999;"><em>¡Ey! Gente honesta major vigilen su espalda<br /></em></span>Downtown's been taken by a wolf pack / <span style="color:#999999;"><em>El centro fue tomado por una manada de lobos<br /></em></span>Fais attention, belle jeunesse / <span style="color:#999999;"><em>Presta atención, bella juventud<br /></em></span>Ils sont à la recherche de nouvelles <a href="http://www.carnaval.qc.ca/fr/a-propos/traditions/reines-et-duchesses">duchesses</a>… (3 x) / <span style="color:#999999;"><em>Ellos están buscando nuevas duquesas…<br /></em></span><br />Lucifer inc. implantation du mal / <span style="color:#999999;"><em>Lucifer inc. implantación del mal<br /></em></span>Siège social situé à Montréal / <span style="color:#999999;"><em>Sede social situada en Montreal<br /></em></span><br />Nouvelle succursale dans la capitale / <span style="color:#999999;"><em>Nueva sucursal en la capital<br /></em></span><br />- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -<br /><br /><p align="justify">Van quedando las últimas (con esta cerramos el disco “En famille”). Esta fábula del diablo introduciéndose en el Bonhomme Carnaval es de lo más pintoresca. Lo curioso de este muñeco de carnaval es que la identidad del que lo personifica es siempre guardada en secreto por las autoridades (<em>les grosses légumes</em>).<br /></p>Juan Ignaciohttp://www.blogger.com/profile/00372697560043320112noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3978910298501372691.post-62171237332506706302011-02-07T11:59:00.002-03:002011-02-07T12:06:13.059-03:00Tout seul (à répondre)<object height="132" width="353"><embed src="http://www.goear.com/files/external.swf?file=1264e42" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" quality="high" width="353" height="132"></embed></object><br /><strong>Tout seul (à répondre)</strong> <span style="color:#999999;">(Muy solo - A responder)<br /></span><br />Assis, couché à me demander quoi faire / <span style="color:#999999;"><em>Sentado, inclinado preguntándome qué hacer<br /></em></span>Le sofa sous mon derrière / <span style="color:#999999;"><em>El sofa bajo mi trasero<br /></em></span>Les nouvelles annoncent encore une guerre / <span style="color:#999999;"><em>Las noticias anuncian otra vez una guerra<br /></em></span>Des catastrophes partout sur terre / <span style="color:#999999;"><em>Catástrofes por toda la tierra<br /></em></span><br />Les petits se font bouffer par les gros / <span style="color:#999999;"><em>Los pequeños se hicieron comer por los grandes<br /></em></span>Y'a même pus de place dans les hôpitaux / <span style="color:#999999;"><em>No hay incluso más lugar en los hospitales<br /></em></span>Y'a pus de poissons dans nos cours d'eau / <span style="color:#999999;"><em>No hay más peces en nuestros ríos<br /></em></span>Pis la dope, c'est tolérance zéro / <span style="color:#999999;"><em>Y la droga, es tolerancia cero<br /></em></span><br />J'suis tout seul / <span style="color:#999999;"><em>Estoy muy solo<br /></em></span><br />J'suis pas sans coeur mais y'a rien à faire / <span style="color:#999999;"><em>No estoy descorazonado pero no hay nada que hacer<br /></em></span>Y'a pus personne de solidaire / <span style="color:#999999;"><em>No hay más nadie solidario<br /></em></span>Voulez-vous m'dire ce que j'irais faire / <span style="color:#999999;"><em>¿Quieres decirme qué voy a hacer?<br /></em></span>Tout seul sur <a href="http://www.quebec-guidetouristique.com/colline-parlementaire/">la colline parlementaire</a> / <span style="color:#999999;"><em>Completamente sólo en la colina del parlamento<br /></em></span><br />J'suis tout seul / <span style="color:#999999;"><em>Estoy muy solo<br /></em></span><br />Si seulement j'pouvais entendre une voix / <span style="color:#999999;"><em>Si solamente pudiera escuchar una voz<br /></em></span>Quelqu'un d'aussi concerné que moi / <span style="color:#999999;"><em>Alguien a quien le incumba tanto como a mí<br /></em></span>Quelqu'un d'aussi sensible que moi / <span style="color:#999999;"><em>Alguien tan sensible como yo<br /></em></span>Quelqu'un d'aussi écoeuré que moi / <span style="color:#999999;"><em>Alguien tan asqueado como yo<br /></em></span><br />Il me semble qu'y a rien qu'une solution / <span style="color:#999999;"><em>Me parece que no hay nada excepto una solución<br /></em></span>Ça nous prendrait une révolution, non? / <span style="color:#999999;"><em>Nos haría bien una revolución, ¿no?<br /></em></span>C'est-tu moi qui <a href="http://fr.wiktionary.org/wiki/capoter">capote</a>, c'est-tu moi qui est con? / <span style="color:#999999;"><em>¿Me haces caso? ¿Estás conmigo?<br /></em></span>J'suis-tu tout seul à chanter ma chanson? / <span style="color:#999999;"><em>¿Estoy solo para cantar mi canción?<br /></em></span><br />Ça va venir, ça va venir, là, décourageons-nous pas / <span style="color:#999999;"><em>Va a llegar, va a llegar, allí, no nos desalentemos </em></span><br />Moi j'ai toujours le coeur gai / <span style="color:#999999;"><em>Yo tengo siempre el corazón alegre<br /></em></span>Pis j'continue à <a href="http://fr.wiktionary.org/wiki/turluter">turluter</a>... / <span style="color:#999999;"><em>Y sigo trinando…<br /></em></span><br />- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -<br /><br /><p align="justify">Cerramos el disco “Entre les branches” con esta canción, que lleva también algo del funk y se asocia en tema a aquel recitado de <a href="http://mes-mesaieux.blogspot.com/2010/07/la-lettre.html">“La lettre”</a> (<em>le plus doux de combats</em>).<br /></p>Juan Ignaciohttp://www.blogger.com/profile/00372697560043320112noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3978910298501372691.post-10432172637193748252011-02-02T14:01:00.002-03:002011-02-02T14:04:59.422-03:00Le reel du funk<p align="justify"><object height="132" width="353"><embed src="http://www.goear.com/files/external.swf?file=40ba44a" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" quality="high" width="353" height="132"></embed></object><br /><strong>Le reel du funk</strong> <span style="color:#999999;">(El reel del funk)<br /></span><br />Padidap stam padidap stam dadilida badidap stam badilidi bidilidam<br />Padidap stam padidap stam dadilida badidap badidap padilidimdom<br />Padidap stam padidap stam dadilida badidap stam badilidi bidilidam<br />Padidap stam padidap stam dadilida badidap badidap padilidimdom<br /><br />Touidap stam bedadelibedam bedadelibedam bedilidilidam<br />Touidap stam bedadelibedam bedidap bedidap bedidelimdam<br />Touidap stam bedadelibedam bedadelibedam bedilidilidam<br />Touidap stam bedadelibedam bedidelidap bedidelidap padow<br /><br />Touidap stam bedadelibedam bedadelibedam bedilidilidam<br />Touidap stam bedadelibedam bedidap bedidap bedidelimdam<br />Touidap stam bedadelibedam bedadelibedam bedilidilidam<br />Touidap stam bedadelibedam bedidelidap bedidelidap padow<br /><br />Dilap stam badilap stam badidela<br />Badidap stam badilap stam badidela<br />Badidap stam badilap stam badidela badidela badidela<br />Pa pa pa<br />Padilap stam badilap stam badidela<br />Padilap stam badilap stam badidela<br />Padilap stam badilap stam badidelada ooooouh<br /><br />Pou<br />Pou<br /><br />Padidap stam padidap stam badilida badidap stam badilidi lidilido<br />Padidap stam padidap stam badilida padidap padidap padilidiho<br />Touidap stam bedadelibeda bedadelibeda bedilidiliho<br />Touidap stam bedadelibeda bedidelidap bedidelidap padow<br /><br />Tidela badidelam<br />Tidela badidelam<br /><br />- - - - -<br /><br />Hubiera pensado que esta canción no tenía letra, pero <a href="http://www.justsomelyrics.com/979682/Mes-aieux-Le-reel-du-Funk-Lyrics">al parecer sí</a>. Y se escribiría como figura aqui arriba.<br /><br />El funk es uno de los estilos de Mes Aïeux, por eso en algunos lugares los catalogan como <em>funklore</em> (algo como <em>folkrock</em> con <em>funk</em>, digo yo). El <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Reel">reel</a> (como el “reel du fosse” que acompañaba a Dégénérations) es un tipo de danza.<br /></p>Juan Ignaciohttp://www.blogger.com/profile/00372697560043320112noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-3978910298501372691.post-5373587350095394062011-01-28T22:51:00.002-03:002011-01-28T23:00:06.738-03:00La capitulation<object width="353" height="132"><embed src="http://www.goear.com/files/external.swf?file=38c4092" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" quality="high" width="353" height="132"></embed></object><br /><strong>La capitulation</strong> <span style="color:#999999;">(La capitulación)<br /></span><br />Écoutez tous, mes frères, l`histoire de ce pauvre garçon... / <span style="color:#999999;"><em>Escuchen todos, mis hermanos, la historia de este pobre muchacho </em></span><br />Le fils d`un riche propriétaire du comté de Capitulation. / <span style="color:#999999;"><em>El hijo de un rico propietario del condado de Capitulación </em></span><br />Mais pour protéger sa mère et sa bonne réputation, / <span style="color:#999999;"><em>Pero para proteger a su madre y su buena reputación </em></span><br />nous mettrons un «X» mes frères à la place de son nom. / <span style="color:#999999;"><em>Colocaremos una Equis, mis hermanos, en lugar de su nombre </em></span><br />Élevé dans la ouate. Une parfaite éducation. / <span style="color:#999999;"><em>Criado entre algodones. Una perfecta educación.<br /></em></span>Jamais dans le village on n`avait vu plus beau garçon. / <span style="color:#999999;"><em>Nunca en el pueblo se había visto más bello muchacho </em></span><br />Son père avait pour lui les plus grandes aspirations : / <span style="color:#999999;"><em>Su padre tenía para él las más grandes aspiraciones </em></span><br />il rêvait du jour béni où il marierait son fiston... / <span style="color:#999999;"><em>Soñaba con el bendito día en que él casaría a su crío </em></span><br /><br />-« Je suis désolé mon père mais je ne veux pas m`engager / <span style="color:#999999;"><em>“Lo siento padre mío pero yo no quiero comprometerme </em></span><br />avec une fille roturière et avoir une petite vie rangée. / <span style="color:#999999;"><em>Con una chica plebeya y tener una pequeña vida ordenada </em></span><br />Peut-être que c`est à la guerre que je pourrai assouvir / <span style="color:#999999;"><em>Quizás sea en la guerra en donde yo podría satisfacer </em></span><br />toutes mes pulsions meurtrières qui ne demandent qu`à sortir... » / <span style="color:#999999;"><em>Todas mis pulsiones asesinas que no piden sino salir” </em></span><br /><br />-« Là mon fils, tu exagères. Tu n’es pas aussi méchant. / <span style="color:#999999;"><em>“Allí mi hijo, tu exageras. No eres tan malvado </em></span><br />Et dans le pays, des guerres, il n’y en a plus depuis trente ans... » / <span style="color:#999999;"><em>Y en el país, guerras, no ha habido más en treinta años…” </em></span><br /><br />-« Oui mais père je veux la faire et vous êtes homme influent... / <span style="color:#999999;"><em>“Sí pero padre yo quiero hacerla y Ud. es hombre influyente </em></span><br />Faites-le donc pour me plaire : organisez une guerre maintenant! » / <span style="color:#999999;"><em>Hazlo entonces para satisfacerme: ¡organiza una guerra ahora!” </em></span><br /><br />Et c`est ainsi que débuta la guerre qui dure encore aujourd`hui. / <span style="color:#999999;"><em>Y es así que comenzó la guerra que dura todavía hasta hoy </em></span><br />C`est l`amour aveugle d`un père qui fit naître le conflit. / <span style="color:#999999;"><em>Es el amor ciego de un padre el que hizo nacer el conflicto. </em></span><br />Capitulation déclare la guerre au canton avoisinant. / <span style="color:#999999;"><em>Capitulación declara la guerra al condado cercano </em></span><br />Les fusils se dépoussièrent et c`est «X» qui mène le régiment. / <span style="color:#999999;"><em>Los fusiles se desempolvan y es Equis quien dirige el regimiento. </em></span><br />Mais très vite, le sang des victimes coule sur le champ de bataille... / <span style="color:#999999;"><em>Pero bien rápido, la sangre de las víctimas corre por el campo de batalla… </em></span><br />«X» se rend compte de son crime. Il renonce à ses médailles / <span style="color:#999999;"><em>Equis se da cuenta de su crimen. Renuncia a sus medallas </em></span><br />reconnaissant parmi les morts des amis de son enfance... / <span style="color:#999999;"><em>reconociendo entre los muertos amigos de su infancia </em></span><br /><br />-« Mon père aide-moi encore. Mets fin à toute cette violence... / <span style="color:#999999;"><em>“Padre mío ayúdame otra vez. Pon fin a toda esta violencia… </em></span><br />Je ne suis pas un fin stratège, encore moins homme de courage. / <span style="color:#999999;"><em>Yo no soy un fino estratega, menos todavía hombre de coraje. </em></span><br />La guerre est un sacrilège où les jeunes meurent avant l`âge. » / <span style="color:#999999;"><em>La guerra es un sacrilegio donde los jóvenes mueren antes de tiempo.” </em></span><br /><br />-« Mon fils j’ai mauvaise nouvelle. Un canon n’est pas un jouet. / <span style="color:#999999;"><em>“Hijo mío tengo malas noticias. Un cañón no es un juguete. </em></span><br />L’ennemi attaque de plus belle. Ils ne veulent pas du traîté de paix. / <span style="color:#999999;"><em>El enemigo ataca más y más. No quieren un tratado de paz. </em></span><br />C’est nous qui avons provoqué et leurs fusils ne veulent pas se taire... / <span style="color:#999999;"><em>Fuimos nosotros los que provocamos y sus fusiles no quieren callarse… </em></span><br />Alors fais de toi un vrai guerrier et montre-moi ce que tu sais faire! » / <span style="color:#999999;"><em>¡Entonces haz de ti un verdadero guerrero y muéstrame lo que sabes hacer!” </em></span><br /><br />-« Vous préparerez ma tombe... Demain serai premier sur le front. / <span style="color:#999999;"><em>“Ud. preparará mi tumba… Mañana seré primero en el frente. </em></span><br />Tant qu`à vivre avec la honte, autant mourir sous leurs canons. » / <span style="color:#999999;"><em>Mejor que vivir con la verguenza, morir bajo sus cañones.” </em></span><br /><br />Mais la nuit de l`insomnie «X» se tranchera les veines... / <span style="color:#999999;"><em>Pero la noche del insomnio Equis se cortará las venas… </em></span><br />Spectacle sanglant dans le lit. Le père ne montra pas sa peine. / <span style="color:#999999;"><em>Espectáculo sangriento en la cama. El padre no mostró su pena. </em></span><br /><br />-« Qu’on emmène le cadavre hors de ma vue! / <span style="color:#999999;"><em>“¡Que se lleve el cadaver fuera de mi vista!<br /></em></span>Je le renie, ce n’est pas mon fils! / <span style="color:#999999;"><em>Yo reniego de él, ¡ese no es mi hijo!<br /></em></span>Qu’on le laisse pourrir dans la rue. / <span style="color:#999999;"><em>Que le dejen pudrir en la calle.<br /></em></span>Ce sera là son dernier supplice. / <span style="color:#999999;"><em>Ese será su último suplicio.<br /></em></span>Moi je lui avais donné des ailes. / <span style="color:#999999;"><em>Yo le he dado las alas.<br /></em></span>Il n’a jamais pu s’envoler... / <span style="color:#999999;"><em>Él nunca pudo volar…<br /></em></span>Ne lui faites pas de place au ciel / <span style="color:#999999;"><em>No le hagas lugar en el cielo<br /></em></span>il fera partie des damnés! » / <span style="color:#999999;"><em>¡El será parte de los condenados!”<br /></em></span><br />Vous voulez une morale, vous qui écoutez la fable? / <span style="color:#999999;"><em>¿Quieren Uds. una moraleja, Uds. que escuchan la fábula? </em></span><br />Dites-moi, du fils ou du père, d`après vous qui est coupable ??? / <span style="color:#999999;"><em>Diganme, hijo o padre, para Uds., ¿quién es culpable? </em></span><br /><br />- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -<br /><br /><p align="justify">Con esta fabula musical cerramos el disco “<em>Ça parle au diable</em>”, espero que lo hayan disfrutado. Se aceptan ideas de alusiones de esta fábula a sucesos históricos concretos.</p>Juan Ignaciohttp://www.blogger.com/profile/00372697560043320112noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-3978910298501372691.post-31095318661978116522011-01-23T23:04:00.004-03:002011-01-28T23:20:56.232-03:00Le stade (conte complet)<p align="justify"><object width="353" height="132"><embed src="http://www.goear.com/files/external.swf?file=318de55" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" quality="high" width="353" height="132"></embed></object><br /><strong>Le stade (conte complet)</strong> <span style="color:#999999;">(El estadio Cuento completo)<br /></span><br />En l'an de grâce 2036 / <span style="color:#999999;"><em>En el año de gracia 2036<br /></em></span>De l'ère de la désolation / <span style="color:#999999;"><em>De la era de la desolación<br /></em></span>Suite à de puissants cataclysmes / <span style="color:#999999;"><em>Después de poderosos cataclismos<br /></em></span>La terre n'était plus que dévastation / <span style="color:#999999;"><em>La Tierra no era más que devastación<br /></em></span>Tornades, incendies et raz de marée / <span style="color:#999999;"><em>Tornados, incendios y maremotos<br /></em></span>Avaient décimé les populations / <span style="color:#999999;"><em>Habían diezmado las poblaciones<br /></em></span>Toutes les <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Casandra">Cassandre</a> ne s'étaient pas trompées / <span style="color:#999999;"><em>Los “Casandra” no se habían equivocado<br /></em></span>En prédisant la fin de la civilisation / <span style="color:#999999;"><em>En predecir el fin de la civilización<br /></em></span>Mais une poignée de survivants / <span style="color:#999999;"><em>Pero un puñado de sobrevivientes<br /></em></span>Quelques centaines tout au plus / <span style="color:#999999;"><em>Algunos cientos como máximo<br /></em></span>Avaient réussi en déchiffrant / <span style="color:#999999;"><em>Habían tenido éxito en descifrar<br /></em></span>Le charabia de Nostradamus / <span style="color:#999999;"><em>El galimatías de Nostradamus<br /></em></span>A trouver le refuge suprême / <span style="color:#999999;"><em>En encontrar el refugio supremo<br /></em></span>Immuable, tel de roc de Gibraltar / <span style="color:#999999;"><em>Inmutable, como el peñón de Gibraltar<br /></em></span>Un joyau d'architecture moderne / <span style="color:#999999;"><em>Una joya de la arquitectura moderna<br /></em></span>Bravant séismes et avatars / <span style="color:#999999;"><em>Desafiando sismos y avatares<br /></em></span>Toujours debout et colossal / <span style="color:#999999;"><em>Siempre de pie y colosal<br /></em></span>Au milieu des ruines du monde / <span style="color:#999999;"><em>En medio de las ruinas del mundo<br /></em></span>Jamais ébranlé une seule seconde / <span style="color:#999999;"><em>Jamás quebrantado un solo segundo<br /></em></span><a href="http://www.google.com/images?hl=es&xhr=t&q=stade+olympique+de+montreal&cp=16&wrapid=tljp1295831997875017&um=1&ie=UTF-8&source=univ&ei=zdM8Ta_QJc2tgQffi5XhCA&sa=X&oi=image_result_group&ct=title&resnum=3&sqi=2&ved=0CEAQsAQwAg&biw=1020&bih=568">Le stade olympique de Montréal</a> / <span style="color:#999999;"><em>El estadio olímpico de Montreal<br /></em></span><br />C'est dans ce glorieux bâtiment / <span style="color:#999999;"><em>Es en ese glorioso edificio<br /></em></span>Qu'ils fondèrent la nouvelle Ithaque / <span style="color:#999999;"><em>Que ellos fundaron la nueva Itaca<br /></em></span>Ils survivaient en se nourrissant / <span style="color:#999999;"><em>Sobrevivieron alimentándose<br /></em></span>De chips, de pinottes et de <a href="http://www.crackerjack.com/history.php">Craker Jack</a> / <span style="color:#999999;"><em>De papas fritas, maníes y de Craker Jack<br /></em></span>Parfois même d'une <a href="http://www.flickr.com/photos/21020116@N06/2045057106/">O'keefe tablette</a> / <span style="color:#999999;"><em>A veces incluso de una O’Keefe tablette<br /></em></span>Ou d'un hot-dog aux agents de conservation / <span style="color:#999999;"><em>O de un hot-dog con conservantes<br /></em></span>Faut dire qu'en ces temps de disette / <span style="color:#999999;"><em>Es necesario decir que en estos tiempos de escasez<br /></em></span>On n'avait que faire des dates d'expiration / <span style="color:#999999;"><em>No había que preocuparse por las fechas de vencimiento </em></span><br />C'est dans les catacombes labyrinthiques / <span style="color:#999999;"><em>Es en las catacumbas laberínticas<br /></em></span>Plusieurs mètres sous le monticule du lanceur / <span style="color:#999999;"><em>Muchos metros bajo el montículo del lanzador<br /></em></span>Qu'on entreposait ces reliques gastronomiques / <span style="color:#999999;"><em>Que se depositaban estas reliquias gastronómicas </em></span><br />En cas de retour du baseball majeur / <span style="color:#999999;"><em>En caso del retorno del baseball mayor<br /></em></span><br />Un jour, en explorant les lieux / <span style="color:#999999;"><em>Un día, explorando los lugares<br /></em></span>On fît une providentielle découverte / <span style="color:#999999;"><em>Se hizo un descubrimiento providencial<br /></em></span>Telle une bouée de sauvetage des Dieux / <span style="color:#999999;"><em>Como un bote salvavidas de los dioses<br /></em></span>Un document dans une mallette / <span style="color:#999999;"><em>Un documento en un maletín<br /></em></span>Sous ce titre plutôt énigmatique / <span style="color:#999999;"><em>Bajo este título más bien enigmático<br /></em></span>Ma réponse au <a href="http://bilan.usherbrooke.ca/bilan/pages/evenements/20165.html">rapport Malouf</a> / <span style="color:#999999;"><em>Mi respuesta al informe Malouf<br /></em></span>Se cachaient des écrits prophétiques / <span style="color:#999999;"><em>Se escondían escritos proféticos<br /></em></span>Des révélations à couper le souffle / <span style="color:#999999;"><em>Revelaciones que cortarían el aliento<br /></em></span>L'auteur. un certain <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Jean_Drapeau">Drapeau, Jean</a> / <span style="color:#999999;"><em>El autor. Un tal Drapeau, Jean<br /></em></span>Y défendait le Stade Olympique / <span style="color:#999999;"><em>Defendía el Estadio Olímpico<br /></em></span>Des centaines de paragraphes justifiant / <span style="color:#999999;"><em>Centenares de parrafos justificando<br /></em></span>Ses coûts de construction astronomiques / <span style="color:#999999;"><em>Sus costos de construcción astronómicos<br /></em></span><br />O vous fumeurs morts du cancer / <span style="color:#999999;"><em>Oh ustedes fumadores muertos de cáncer<br /></em></span>Vous ne serez pas morts pour rien / <span style="color:#999999;"><em>No habrán muerto por nada<br /></em></span>Vous avez payé de vos artères / <span style="color:#999999;"><em>Han pagado con sus arterias<br /></em></span>Pour le salut du genre humain / <span style="color:#999999;"><em>Por la salud del género humano<br /></em></span><br />On apprenait dans ces anciennes pages / <span style="color:#999999;"><em>Se aprendió en esas viejas páginas<br /></em></span>Qu'au sommet du funiculaire / <span style="color:#999999;"><em>Que en la cumbre del funicular<br /></em></span>Se trouvait une cabine de pilotage / <span style="color:#999999;"><em>Se hallaba una cabina de pilotaje<br /></em></span>Conçue par <a href="http://www.ecampus.com/roger-tallibert-constructions-i-orlandini/bk/9782850569340">Roger Taillibert</a> / <span style="color:#999999;"><em>Concebida por Roger Tallibert<br /></em></span>Tel un véritable visionnaire / <span style="color:#999999;"><em>Como un verdadero visionario<br /></em></span>Il avait crée sa forteresse de béton / <span style="color:#999999;"><em>El había creado su fortaleza de hormigón<br /></em></span>En prenant bien soin de le taire / <span style="color:#999999;"><em>Teniendo mucho cuidado en callarlo<br /></em></span>Elle avait une deuxième fonction / <span style="color:#999999;"><em>Ella tenía una segunda función<br /></em></span>Le mastodonte aux allures de bol / <span style="color:#999999;"><em>El mastodonte con apariencia de tazón<br /></em></span>N'était ni plus ni moins qu'un vaisseau / <span style="color:#999999;"><em>No era ni más ni menos que una nave<br /></em></span>Fin prêt à prendre son envol / <span style="color:#999999;"><em>Finalmente lista a remontar su vuelo<br /></em></span>Vers de nouveaux mondes intersidéraux / <span style="color:#999999;"><em>Hacia nuevos mundos intersiderales<br /></em></span><br />En suivant à la lettre les instructions / <span style="color:#999999;"><em>A continuación de la carta las instrucciones<br /></em></span>Détaillées dans le manuscrit / <span style="color:#999999;"><em>Detalladas en el manuscrito<br /></em></span>En appuyant sur les bons boutons / <span style="color:#999999;"><em>Apretando los botones correctos<br /></em></span>Tout l'édifice se mit à prendre vie / <span style="color:#999999;"><em>Todo el edificio empieza a cobrar vida<br /></em></span>Une secousse ébranla la structure / <span style="color:#999999;"><em>Una sacudida estremece la estructura<br /></em></span>L'anneau technique entra en rotation / <span style="color:#999999;"><em>El anillo técnico entra en rotación<br /></em></span>Et la toile se hissa telle une voilure / <span style="color:#999999;"><em>Y la tela se hiza como un velamen<br /></em></span>Tendue comme une corde de violon / <span style="color:#999999;"><em>Tenso como una cuerda de violín<br /></em></span><br />Et c'est dans un torrent de poussière / <span style="color:#999999;"><em>Y es en medio de una lluvia de polvo<br /></em></span>Que le stade s'arracha de son nid / <span style="color:#999999;"><em>Que el estadio se arranca de su nido<br /></em></span>Emportant les derniers humains de la terre / <span style="color:#999999;"><em>Llevando a los últimos humanos de la tierra<br /></em></span>Ailleurs vers d'autres galaxies / <span style="color:#999999;"><em>A otro lugar hacia otras galaxias<br /></em></span><br />Intergalactique outarde / <span style="color:#999999;"><em>Avutarda intergaláctica<br /></em></span>Vogue, vole mon beau stade / <span style="color:#999999;"><em>Boga, vuela mi bello estadio<br /></em></span>Laisse le monde en rade / <span style="color:#999999;"><em>Abandona el mundo<br /></em></span>Vogue, vole mon beau stade / <span style="color:#999999;"><em>Boga, vuela mi bello estadio<br /></em></span><br />Vestige de la 21ieme olympiade / <span style="color:#999999;"><em>Vestigio de la 21º olimpiada<br /></em></span>Vogue, vole mon beau stade / <span style="color:#999999;"><em>Boga, vuela mi bello estadio<br /></em></span>Intergalactique ballade / <span style="color:#999999;"><em>Balada intergaláctica<br /></em></span>Vogue, vole mon beau stade / <span style="color:#999999;"><em>Boga, vuela mi bello estadio<br /></em></span><br />Ils reviendront peut-être un jour / <span style="color:#999999;"><em>Ellos volverán quizás un día<br /></em></span>Dans plusieurs milliers d'années / <span style="color:#999999;"><em>En varios millares de años<br /></em></span>Aux lieux de leurs premières amours / <span style="color:#999999;"><em>A los lugares de sus primeros amores<br /></em></span>Quand les dieux se seront calmés / <span style="color:#999999;"><em>Cuando los dioses se hayan calmado<br /></em></span><br />- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -<br /><br />En la realidad, este estadio fue objetos de grandes críticas. Mes Aïeux mismo lo canta en <a href="http://mes-mesaieux.blogspot.com/2010/07/2096-chanson-boire.html">2096 (Chanson à boire)</a>: “<em>le stade nous a coûté un bras</em>”. Acá bromean haciendo esta historia en que se descubre que su costo era debido a que se trataba de una nave espacial que salvaría a la humanidad. (Lo que aún no comprendo es la relación con los fumadores).<br /></p>Juan Ignaciohttp://www.blogger.com/profile/00372697560043320112noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-3978910298501372691.post-7939789264847842122011-01-22T23:15:00.003-03:002011-01-22T23:24:12.370-03:00En famille<p align="justify"><object width="353" height="132"><embed src="http://www.goear.com/files/external.swf?file=b172f3f" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" quality="high" width="353" height="132"></embed></object><br /><strong>En familla</strong> <span style="color:#999999;">(En familia)<br /></span><br />Dans cette folle course au bonheur / <span style="color:#999999;"><em>En esta loca carrera hacia la felicidad<br /></em></span>Qui n'a jamais commis d'erreurs? / <span style="color:#999999;"><em>¿Quién no ha cometido alguna vez un error?<br /></em></span>Qui n'a jamais trahi son coeur? / <span style="color:#999999;"><em>¿Quién no ha traicionado alguna vez su corazón?<br /></em></span>Ça arrive même dans les meilleures... familles / <span style="color:#999999;"><em>Eso sucede incluso en las mejores… familias<br /></em></span><br />Des fois, j'suis pas fier de c'que j'fais / <span style="color:#999999;"><em>A veces, no estoy orgulloso de lo que hago<br /></em></span>Je ne distingue plus le faux du vrai / <span style="color:#999999;"><em>No distingo más lo falso de lo verdadero<br /></em></span>Je l'sais, y'a personne de parfait / <span style="color:#999999;"><em>Yo lo sé, nadie es perfecto<br /></em></span>Vous êtes les gardiens du secret... de famille / <span style="color:#999999;"><em>Uds. son los guardianes del secreto… de familia<br /></em></span>Ahhh...<br /><br />Quand ma vie vogue comme une galère / <span style="color:#999999;"><em>Cuando mi vida boga como una galera<br /></em></span>Sans port d'attache et sans repère / <span style="color:#999999;"><em>Sin puerto de amarre y sin referencia<br /></em></span>Ma seule façon d'y voir plus clair / <span style="color:#999999;"><em>Mi única forma de verlo más claro<br /></em></span>C'est de siffler ce petit air... de famille / <span style="color:#999999;"><em>Es beber ese pequeño aire… de familia<br /></em></span>Ahhh...<br /><br />Le courage d'aller jusqu'au bout / <span style="color:#999999;"><em>El coraje de ir hasta el final<br /></em></span>De me tenir debout malgré tout / <span style="color:#999999;"><em>De mantenerme de pie a pesar de todo<br /></em></span>Je puise ma force en vous / <span style="color:#999999;"><em>Yo saco mis fuerzas de Uds.<br /></em></span>Mon nid précieux comme un bijou... de famille / <span style="color:#999999;"><em>Mi nido precioso como una joya… de familia<br /></em></span>Ahhh...<br /><br />Toute ma colère envers ce monde / <span style="color:#999999;"><em>Toda mi cólera para con este mundo<br /></em></span>Toute mes envies de poser des bombes / <span style="color:#999999;"><em>Todas mis ganas de colocar bombas<br /></em></span>Tout ça s'efface en deux secondes {x2} / <span style="color:#999999;"><em>Todo se borra en dos segundos<br /></em></span>Quand je r'garde le ventre de ma blonde / <span style="color:#999999;"><em>Cuando miro el vientre de mi novia<br /></em></span><br />En Famille / <span style="color:#999999;"><em>En familia<br /></em></span><br />Mon ti-pou gros comme une crevette / <span style="color:#999999;"><em>Mi piojito grande como un camarón<br /></em></span>Bien à l'abri dans ta cachette / <span style="color:#999999;"><em>Bien al abrigo en tu escondite<br /></em></span>On te prépare une belle assiette / <span style="color:#999999;"><em>Te preparamos un bello plato<br /></em></span>Dans l'fond l'amour est une recette... de famille / <span style="color:#999999;"><em>En el fondo el amor es una receta… de familia<br /></em></span>Ahhh...<br /><br />- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -<br /><br />Con esta cierran el álbum homónimo. Es una canción muy sencilla "pero" linda. Sin más reflexiones, justo para empezar un domingo.<br /></p>Juan Ignaciohttp://www.blogger.com/profile/00372697560043320112noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3978910298501372691.post-84185764112166963632011-01-21T21:21:00.002-03:002011-01-21T21:25:12.044-03:00Ligne orange<object width="353" height="132"><embed src="http://www.goear.com/files/external.swf?file=069b84f" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" quality="high" width="353" height="132"></embed></object><br /><strong>Ligne orange</strong> <span style="color:#999999;">(Línea naranja)<br /></span><br />No tiene letra.<br /><br />- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -<br /><br /><p align="justify">Un instrumental de ambiente mucho más oscuro y pesado que aquel de <a href="http://mes-mesaieux.blogspot.com/2010/11/le-bedeau-est-amoureux.html">“<em>Le bedeau…</em>”</a>. Es que no se trata ya de un enamorado sino todo lo contrario, de un desengaño amoroso. Y el ambiente es bajo tierra, en la <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Ligne_orange_(m%C3%A9tro_de_Montr%C3%A9al)">línea naranja del subterráneo de Montreal</a>, donde vaga sin ser notado el Gran <a href="http://mes-mesaieux.blogspot.com/2010/09/antonio.html">Antonio</a>, desde aquel día en que su <em>petite fleur</em> le rompió el corazón. Durante la composición se lo escucha a veces de fondo cantar <a href="http://mes-mesaieux.blogspot.com/2011/01/great-antonio-sings-pourquoi-donc-as-tu.html">“<em>Pourquoi donc…</em>”</a>. El violín y otros instrumentos se desgarran en lamentos hasta el final.<br /></p>Juan Ignaciohttp://www.blogger.com/profile/00372697560043320112noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-3978910298501372691.post-21400287512537793152011-01-20T23:02:00.004-03:002011-01-20T23:35:49.096-03:00Juste et bon<object width="353" height="132"><embed src="http://www.goear.com/files/external.swf?file=fefcd8d" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" quality="high" width="353" height="132"></embed></object><br /><strong>Juste et bon</strong> <span style="color:#999999;">(Justo y bueno) (o <a href="http://www.musicanet.org/usc/partvoca/missa/missafrancais.htm">Justo y necesario</a>)<br /></span><br />Octavie Joly, François-Xavier Boulanger / <span style="color:#999999;"><em>Octavia Joly, Francisco-Javier Boulanger<br /></em></span>Devant Dieu et les hommes s'étaient engagés / <span style="color:#999999;"><em>Delante de Dios y los hombres estaban unidos<br /></em></span>Ça faisait un an et tout semblait parfait / <span style="color:#999999;"><em>Hacía un año y todo parecía perfecto<br /></em></span>Pourtant dans leur bonheur, y'a quelque chose qui clochait / <span style="color:#999999;"><em>Sin embargo en su felicidad, hay algo que cojeaba </em></span><br />En-dessous de la roche, il y avait une anguille / <span style="color:#999999;"><em>Debajo de la roca, había una anguila<br /></em></span>La belle Octavie pas encore en famille / <span style="color:#999999;"><em>La bella Octavia no tenía todavía familia<br /></em></span>Il n'en fallut pas plus pour inquiéter le curé / <span style="color:#999999;"><em>No hizo falta más para inquietar al cura<br /></em></span>Qui alla enquêter chez les Joly-Boulanger / <span style="color:#999999;"><em>Que fue a investigar a la casa de los Joly-Boulanger </em></span><br />Relève ton jupon / <span style="color:#999999;"><em>Levanta tus enaguas<br /></em></span>Cela est juste et bon / <span style="color:#999999;"><em>Eso es justo y bueno<br /></em></span><br />Le fiancé <a href="http://www.elpais.com/diccionarios/frances-espanol/honteux">honteux</a> avoue dans l'embarras / <span style="color:#999999;"><em>El novio avergonzado reconoció en el aprieto<br /></em></span>Qu'il fait son gros possible, une fois en-dessous des draps / <span style="color:#999999;"><em>Que hizo lo más posible, una vez debajo las sábanas </em></span><br />Des mots doux, des caresses, du flattage, des minouches / <span style="color:#999999;"><em>Palabras dulces, caricias, <a href="http://www.flickr.com/photos/le_guiz/5255676351/">¿caricias en las orejas?</a>, besitos </em></span><br />Mais la douce est farouche et veut pas qu'on la touche / <span style="color:#999999;"><em>Pero la dulce es arisca y no quiere que la toquen </em></span><br />Le curé solennel fixa la vierge dans les yeux / <span style="color:#999999;"><em>El cura solemne mira fijamente a la virgen en los ojos </em></span><br />C'est un problème sérieux qu'il faut confier à Dieu / <span style="color:#999999;"><em>Es un problema serio que es necesario confiar a Dios </em></span><br />Rendez-vous à la confesse après la messe demain / <span style="color:#999999;"><em>Nos vemos en la confesión después de la misa mañana </em></span><br />Il fit un signe de croix et lui baisa la main / <span style="color:#999999;"><em>Hace la señal de la cruz y le besa la mano<br /></em></span><br />Relève son jupon / <span style="color:#999999;"><em>Levanta sus enaguas<br /></em></span>Cela est juste et bon / <span style="color:#999999;"><em>Eso es justo y bueno<br /></em></span><br />Approchez ma petite, ne soyez pas timide / <span style="color:#999999;"><em>Acércate mi pequeña, no seas tímida<br /></em></span>La messe a été dite, maintenant l'église est vide / <span style="color:#999999;"><em>La misa fue dicha, ahora la iglesia está vacía<br /></em></span>Laissez-moi vous chanter le Cantique des Cantiques / <span style="color:#999999;"><em>Déjame cantarte el Cantar de los Cantares<br /></em></span>Il recèle les secrets de l'amour physique / <span style="color:#999999;"><em>Él esconde los secretos de amor físico<br /></em></span>Lève-toi mon amie, viens t-en ma toute belle / <span style="color:#999999;"><em>["] </em></span><span style="color:#999999;"><em>Lévantate mi amada, ven mi hermosa<br /></em></span>Entends dans nos contrées chanter la tourterelle / <span style="color:#999999;"><em>Escucha en nuestras comarcas cantar a la tórtola </em></span><br />Tes seins sont comme des faons jumeaux d'une gazelle / <span style="color:#999999;"><em>Tus senos son como cervatillos gemelos de una gacela </em></span><br />Tes lèvres, ô fiancée, distillent le miel / <span style="color:#999999;"><em>Tus labios, oh querida, destilan miel<br /></em></span>Le roseau odorant et la cannelle / <span style="color:#999999;"><em>caña aromática y canela ["]<br /></em></span><br />Octavie ressortit au bout d'une heure et demie / <span style="color:#999999;"><em>Octavia salió después de una hora y media<br /></em></span>Toute essoufflée, mal boutonnée, retrouva son mari / <span style="color:#999999;"><em>Muy sofocada, mal abotonada, encontró a su marido </em></span><br />Elle enfourcha son homme avec une petite face crasse / <span style="color:#999999;"><em>Se montó a horcajadas de su hombre con cara de jugarreta </em></span><br />Il hurla : Merci mon Dieu !, au moment du climax / <span style="color:#999999;"><em>El gritó: “¡Gracias mi Dios!” en el momento del climax </em></span><br />C'qui s'est passé sous la chaire restera un mystère / <span style="color:#999999;"><em>Lo que pasó bajo el púlpito quedará en misterio </em></span><br />Tant pis pour les langues sales, tant pis pour les commères / <span style="color:#999999;"><em>Peor para las malas lenguas, peor para los chismosos </em></span><br />Ils eurent treize enfants, l'aîné se fit curé / <span style="color:#999999;"><em>Ellos tuvieron trece hijos, el mayor se hizo cura<br /></em></span>Repeupler le pays, c'était sa volonté / <span style="color:#999999;"><em>Repoblar el país, esa era su voluntad<br /></em></span><br />Relève mon jupon / <span style="color:#999999;"><em>Levanta mis enaguas<br /></em></span>Cela est juste et bon / <span style="color:#999999;"><em>Eso es justo y bueno<br /></em></span><br />- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -<br /><br /><p align="justify">Si desconcertaron con la genial “Dégénérations”, claro que desconciertan aún más con esta canción.<br /><br />Entiendo que primero hacen quedar mal al cura (si hizo mal, está bien que quede mal). Pero luego, ¿desmienten que haya hecho algo malo? ¿Lo justifican en cierta forma cuando dicen “<em>Tant pis pour les langues sales…</em>”?<br /><br />Pero si no lo justifican (y aquello de <em>tant pis</em> es una ironía), la burla o parodia sigue. Y si sigue, entonces alcanza también al tema de la descendencia numerosa o de repoblar el país. Y ahí sí que no lo entiendo. ¿Dónde quedó la “<em>grande table entourée d’enfants</em>”?<br /><br />En fin. No está claro. <em>Ça sera à vous de décider...</em><br /><br /><span style="font-size:85%;">(Nota idiomática: Dice "Relève ton/son/mon/ jupon", pero me parece que cuando repite dice "Relève <strong>donc</strong> ton/son/mon/ jupon").</span><br /></p>Juan Ignaciohttp://www.blogger.com/profile/00372697560043320112noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-3978910298501372691.post-73274857258106002862011-01-19T22:12:00.004-03:002011-01-19T22:49:50.234-03:00Ta mie t’attend<object width="353" height="132"><embed src="http://www.goear.com/files/external.swf?file=d50ae9c" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" quality="high" width="353" height="132"></embed></object><br /><strong>Ta mie t’attend</strong> (Tu querida te espera)<br /><br />Là-bas l'hirondelle traverse le ciel / <span style="color:#999999;"><em>Allí la golondrina atraviesa el cielo<br /></em></span>Annonçant la nouvelle chez elle, <a href="http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1615480">ta mie</a> t'appelle / <span style="color:#999999;"><em>Anunciando la novedad en lo de ella, tu querida te llama </em></span><br />Regarde en avant, tiens bien le volant / <span style="color:#999999;"><em>Mira hacia adelante, mantiene firme el timón<br /></em></span>Écoute le vent chanter <a href="http://fr.wiktionary.org/wiki/mie">ta mie</a> t'attend / <span style="color:#999999;"><em>Escucha el viento cantar tu querida te espera<br /></em></span><br />Ça fait six mois qu't'es dans un trou / <span style="color:#999999;"><em>Son seis meses que estás en una carcel<br /></em></span>À trois cent milles de chez vous / <span style="color:#999999;"><em>A trescientas millas de tu hogar<br /></em></span>Su'l'bord de virer fou / <span style="color:#999999;"><em>A punto de volverte loco<br /></em></span>Six mois à rêver de sa peau / <span style="color:#999999;"><em>Seis meses soñando con su piel<br /></em></span>À t'endormir sur sa photo / <span style="color:#999999;"><em>Durmiéndote sobre su foto<br /></em></span>Tu vas la r'voir bientôt / <span style="color:#999999;"><em>La vas a volver a ver pronto<br /></em></span>T'étais parti bûcher des arbres / <span style="color:#999999;"><em>Fuiste a talar árboles<br /></em></span>Pour mettre du beurre sur la table / <span style="color:#999999;"><em>Para llevar la comida a la mesa<br /></em></span>Mais là y reste pus d'arbre / <span style="color:#999999;"><em>Pero no quedan más árboles<br /></em></span>T'as assez souffert pour ton salaire / <span style="color:#999999;"><em>Has sufrido suficiente por tu salario<br /></em></span>Enfin la fin de ton calvaire / <span style="color:#999999;"><em>Por último el fin de tu calvario<br /></em></span>Et t'as <a href="http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1528534">la tête légère</a> / <span style="color:#999999;"><em>Y estás despreocupado<br /></em></span><br />Ô mon amour, attends mon retour / <span style="color:#999999;"><em>Oh mi amor, espera mi regreso<br /></em></span>Sans faire de détour, j'accours / <span style="color:#999999;"><em>Sin hacer rodeos, yo acudo<br /></em></span><br />Là-bas l'hirondelle traverse le ciel / <span style="color:#999999;"><em>Allí la golondrina atraviesa el cielo<br /></em></span>Annonçant la nouvelle chez elle, ta mie t'appelle / <span style="color:#999999;"><em>Anunciando la novedad en lo de ella, tu querida te llama </em></span><br />Regarde en avant, tiens bien le volant / <span style="color:#999999;"><em>Mira hacia adelante, mantiene firme el timón<br /></em></span>Écoute le vent chanter ta mie t'attend / <span style="color:#999999;"><em>Escucha el viento cantar tu querida te espera<br /></em></span><br />Un clou qui traînait sur l'asphalte / <span style="color:#999999;"><em>Un clavo tirado sobre el asfalto<br /></em></span>Et tous tes plans qui font patate / <span style="color:#999999;"><em>Y todos tus planes que se hacen papilla<br /></em></span>T'as fait un flat / <span style="color:#999999;"><em>Pinchaste el neumático<br /></em></span>Prochain village, trois milles à pied / <span style="color:#999999;"><em>Próximo pueblo, tres millas a pie<br /></em></span>Ça use pas juste les souliers / <span style="color:#999999;"><em>Eso no gasta exactamente los zapatos<br /></em></span>Ça te fait sacrer / <span style="color:#999999;"><em>Te hace maldecir<br /></em></span>La première cabane que tu spottes / <span style="color:#999999;"><em>La primera cabaña que divisas<br /></em></span>C't'une vieille bicoque d'une autre époque / <span style="color:#999999;"><em>Es una vieja bicoca de otra época<br /></em></span>Et tu frappes à sa porte / <span style="color:#999999;"><em>Y tu golpeas a la puerta<br /></em></span>La porte s'ouvre sur une rousse / <span style="color:#999999;"><em>La puerta se abre sobre una pelirroja<br /></em></span>Qui dit "Entrez" de sa voix douce / <span style="color:#999999;"><em>Que dice “entre” con dulce voz<br /></em></span>Et t'as presque la frousse / <span style="color:#999999;"><em>Y tienes casi miedo<br /></em></span><br />Ô mon amour, attends mon retour / <span style="color:#999999;"><em>Oh mi amor, espera mi regreso<br /></em></span>Malgré les détours / <span style="color:#999999;"><em>A pesar de los desvíos<br /></em></span><br />Elle t'offre quelque chose à boire / <span style="color:#999999;"><em>Ella te ofrece algo para beber<br /></em></span>Tu lui racontes tous tes déboires (x2) / <span style="color:#999999;"><em>Tu le cuentas todos tus disgustos<br /></em></span>Une étincelle au fond des yeux / <span style="color:#999999;"><em>Una chispa en el fondo de sus ojos<br /></em></span>Ton désir joue avec le feu (x2) / <span style="color:#999999;"><em>Tu deseo juega con fuego<br /></em></span>Loin de tout, en dehors du temps / <span style="color:#999999;"><em>Lejos de todo, fuera del tiempo<br /></em></span>Vos corps s'attirent comme des aimants (x2) / <span style="color:#999999;"><em>Sus cuerpos se atraen como imanes<br /></em></span>Ton sang s'excite dans tes artères / <span style="color:#999999;"><em>Tu sangre se excita en tus arterias<br /></em></span>Envie de sauter la barrière / <span style="color:#999999;"><em>Ganas de saltar la barrera<br /></em></span><br />Tiraillé dans le tourbillon / <span style="color:#999999;"><em>Tirado en el torbellino<br /></em></span>Entre l'instinct et la raison (x2) / <span style="color:#999999;"><em>Entre el instinto y la razón<br /></em></span>La tête te tourne, pauvre étourdi / <span style="color:#999999;"><em>La cabeza te da vueltas, pobre despistado<br /></em></span>Tu trébuches et tombes dans son lit (x2) / <span style="color:#999999;"><em>Tropiezas y caes en su cama<br /></em></span>Qu'est-ce que tu fous dans ses beaux draps ? / <span style="color:#999999;"><em>¿Qué es lo que haces en sus bellas sábanas?<br /></em></span>À quoi tu joues entre ses bras ? (x2) / <span style="color:#999999;"><em>¿A qué juegas entre sus brazos?<br /></em></span>Musique d'enfer, danse adultère / <span style="color:#999999;"><em>Música de infierno, danza adúltera<br /></em></span>Trop tard pour revenir en arrière / <span style="color:#999999;"><em>Demasiado tarde para volver hacia atrás<br /></em></span><br />En remettant le nez dehors / <span style="color:#999999;"><em>Cuando ponías la nariz afuera<br /></em></span>T'es envahi par les remords / <span style="color:#999999;"><em>Te invade el remordimiento<br /></em></span>On t'a jeté un sort / <span style="color:#999999;"><em>Te han embrujado<br /></em></span>Ta tête est devenue une cage / <span style="color:#999999;"><em>Tu cabeza se transformó en una jaula<br /></em></span>Dans laquelle est gravée l'image / <span style="color:#999999;"><em>En la cual está grabada la imagen<br /></em></span>D'un amour de passage / <span style="color:#999999;"><em>De un amor pasajero<br /></em></span>Pour cacher le mal qui te ronge / <span style="color:#999999;"><em>Por ocultar el mal que te carcome<br /></em></span>C'est la spirale du mensonge / <span style="color:#999999;"><em>Es la espiral de la mentira<br /></em></span><a href="http://www.letrasmania.com/letras/letras_de_canciones_charbonniers_de_lenfer_les_38777_letras_chansons_a_cappella_69934_letras_galant_noye_677827.html">La troisième plonge</a> / <span style="color:#999999;"><em>La tercera zambullida<br /></em></span><br />(x2:)<br />Tout penaud, tu reprends ta route / <span style="color:#999999;"><em>Muy apenado, retomas el camino<br /></em></span>Avec ton lourd fardeau de doutes / <span style="color:#999999;"><em>Con tu pesado fardo de dudas<br /></em></span>Un oiseau chante, écoute / <span style="color:#999999;"><em>Un ave canta, escucha<br /></em></span><br />Là-bas l'hirondelle... / <span style="color:#999999;"><em>Allí la golondrina…<br /></em></span><br />(x3:)<br />Là-bas l'hirondelle... / <span style="color:#999999;"><em>Allí la golondrina…<br /></em></span>Dis ma mie, m'attends-ti, m'attends-ti pas ? / <span style="color:#999999;"><em>Di mi querida, ¿me esperas, no me esperas?<br /></em></span>Et le remords me dévore, me dévorera encore longtemps. / <span style="color:#999999;"><em>Y el remordimiento me devora, me devorará todavía mucho tiempo. </em></span><br /><br />- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -<br /><br /><p align="justify">Un sonido peculiar para esta canción y también una historia algo triste. Es la anteúltima del disco <em>En famille</em>, que se reserva el mensaje bueno para el final. Ya veremos.<br /><br />Para otro día quedará eso de "<em>La troisième plonge</em>", les dejé en el texto un enlace que creo lo explicaría).<br /></p>Juan Ignaciohttp://www.blogger.com/profile/00372697560043320112noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3978910298501372691.post-72416201793634045872011-01-18T22:05:00.003-03:002011-02-07T12:07:50.240-03:00The Great Antonio sings (Pourquoi donc as-tu brisé mon cœur)<object height="132" width="353"><embed src="http://www.goear.com/files/external.swf?file=643843e" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" quality="high" width="353" height="132"></embed></object><br /><strong>The Great Antonio sings </strong>(Pourquoi donc as-tu brisé mon cœur) <span style="color:#999999;">(El Gran Antonio canta - Por qué entonces has roto mi corazón) </span><br /><br /><p align="justify"><span style="color:#999999;">[Se trata por lo visto de una canción que hizo famosa <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Michel_Louvain">Michel Louvain</a>. Y los Mes Aïeux incluyeron en “La ligne orange” una especie de “Bonus track” o <a href="http://ecx.images-amazon.com/images/I/51ndQ3P95UL.jpg">“En prime”</a> en donde esta canción la canta el mismísimo Antonio Barichievich, el “Gran <a href="http://mes-mesaieux.blogspot.com/2010/09/antonio.html">Antonio</a>”. Les dejo unos párrafos de la letra de referencia, que no es la que canta exactamente Antonio, pero es muy similar. Lo presenta alguien en inglés.]</span><br /><br />Now, ladies and gentlemen, The Great Antonio sings. ¡Música maestro!<br /><br /><span style="color:#999999;">[Letra de versión Louvain:] </span><br /><br />Pourquoi donc as-tu brisé mon cœur / <span style="color:#999999;"><em>Por qué entonces has roto mi corazón<br /></em></span>Pourquoi donc noyer un tel bonheur / <span style="color:#999999;"><em>Por qué entonces ahogar tal felicidad<br /></em></span>Que faut-il pour qu'un jour tu comprennes (*) / <span style="color:#999999;"><em>Que hace falta para que un día comprendas<br /></em></span>Tout l'amour que pour toi j'ai gardé / <span style="color:#999999;"><em>Todo el amor que por vos yo conservé<br /></em></span><br />Reviens-moi je t'attends, reviens-moi / <span style="color:#999999;"><em>Vuelve a mí, yo te espero, vuelve a mí<br /></em></span>Tu sais bien que je tendrai les bras (**) / <span style="color:#999999;"><em>Sabes bien que yo tenderé los brazos<br /></em></span>Même si tu m'as fait mal je serai toujours là / <span style="color:#999999;"><em>Aunque me hayas hecho mal yo estaré siempre allí<br /></em></span>Je ne t'oublie pas / <span style="color:#999999;"><em>No te olvido<br /></em></span><br /><span style="color:#999999;">[Antonio agrega en cada verso una palabra antes del pourquoi, algo como “Mais pourquoi donc…”. Que suena más como un “ma” italiano (como el de “ma perchè”).<br /><br />Y tiene algunos versos algo distintos. Si el oído no me falla estos serían algunos:<br /></span><br />(*) J’attends pour toujours oh ma cherie / <span style="color:#999999;"><em>Te espero por siempre oh mi querida<br /></em></span>(**) (… La nuit) je t’attends mon amour / <span style="color:#999999;"><em>Te espero mi amor<br /></em></span>- Qu’il faut faire pour qu’un jour tu comprennes / <span style="color:#999999;"><em>Que hay que hacer para que un día comprendas<br /></em></span>- Tout le mal que un jour tu m’as fait / <span style="color:#999999;"><em>Todo el mal que un día me hiciste<br /></em></span>- Pourtant je t’aime pour toujours / <span style="color:#999999;"><em>Sin embargo te amo por siempre<br /></em></span><br /><span style="color:#999999;">Termina con “Reviens-moi” y se escucha luego algo como “cut-over” y una risa.]<br /></span><br />- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -<br /><br />Alterando un poco el orden, los comentarios ya los hice arriba. Sin duda el Gran Antonio empezó interpretar esto <em>le jour où sa petite fleur a brisé son trop grand cœur en lui disant « je te laisse »</em>…<br /></p>Juan Ignaciohttp://www.blogger.com/profile/00372697560043320112noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-3978910298501372691.post-45464604047330667062011-01-17T22:31:00.002-03:002011-01-17T22:40:01.762-03:00Ça va mal<p align="justify"><object width="353" height="132"><embed src="http://www.goear.com/files/external.swf?file=b0e9d9d" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" quality="high" width="353" height="132"></embed></object><br /><strong>Ça va mal</strong> <span style="color:#999999;">(Las cosas van mal)<br /></span><br />De bon matin, je m'y suis levé / <span style="color:#999999;"><em>Temprano en la mañana, me levanté<br /></em></span>Seul dans mon lit, ben étonné / <span style="color:#999999;"><em>Solo en mi cama, muy sorprendido<br /></em></span>La belle de nuit s'est envolée / <span style="color:#999999;"><em>La mujer de la noche había desaparecido<br /></em></span>Trois grands coups à ma porte frappés... / <span style="color:#999999;"><em>Tres fuertes golpes en mi puerta sonaron…<br /></em></span>Qui va là de si bon matin ? / <span style="color:#999999;"><em>¿Quien está allí tan temprano?<br /></em></span>Ce visage-là ne me dit rien / <span style="color:#999999;"><em>Esta cara no me dice nada<br /></em></span>Une robe noire, des yeux éteints / <span style="color:#999999;"><em>Un vestido negro, ojos apagados<br /></em></span>Une grande faux à la main... / <span style="color:#999999;"><em>Una guadaña en la mano…<br /></em></span>"Je suis la mort et je viens te chercher / <span style="color:#999999;"><em>“Soy la muerte y vengo a buscarte<br /></em></span>Je t'emmène devant les jurés / <span style="color:#999999;"><em>Te llevo delante del jurado<br /></em></span>Ça sera à eux de décider / <span style="color:#999999;"><em>Estará en ellos decidir<br /></em></span>Où tu passeras l'éternité" / <span style="color:#999999;"><em>Dónde pasarás la eternidad”<br /></em></span><br />Oh ! Ça va mal, ça va mal ! / <span style="color:#999999;"><em>¡Oh! ¡Las cosas van mal, las cosas van mal!<br /></em></span>Tu parles d'un réveil brutal / <span style="color:#999999;"><em>Hablas de un vuelta a la relidad violenta<br /></em></span>Oh ! Ça va mal, ça va mal ! / <span style="color:#999999;"><em>¡Oh! ¡Las cosas van mal, las cosas van mal!<br /></em></span>J' suis convoqué au tribunal / <span style="color:#999999;"><em>Soy convocado al tribunal<br /></em></span>Oh ! Ça va mal, ça va mal ! / <span style="color:#999999;"><em>¡Oh! ¡Las cosas van mal, las cosas van mal!<br /></em></span>Ben voyons donc, moi, j'ai rien fait de mal / <span style="color:#999999;"><em>Bien veamos entonces, yo no he hecho nada malo<br /></em></span>Oh ! Ça va mal ! / <span style="color:#999999;"><em>¡Oh! ¡Las cosas van mal!<br /></em></span>Wowowo, un instant ! / <span style="color:#999999;"><em>¡Wowowo, un instante!<br /></em></span><br />Madame la Mort, vous devez vous tromper / <span style="color:#999999;"><em>Señora muerte Ud. debe equivocarse<br /></em></span>Je peux pas déjà m'en aller / <span style="color:#999999;"><em>Yo no puedo todavía irme<br /></em></span>Je suis fringant, en bonne santé / <span style="color:#999999;"><em>Yo soy apuesto, tengo buena salud<br /></em></span>Pis y a tant de filles que j'ai pas embrassées / <span style="color:#999999;"><em>Y hay tantas chicas que no he besado<br /></em></span>"Sache que ta dernière aventure / <span style="color:#999999;"><em>“Sabé que tu última aventura<br /></em></span>Était femme de préfecture / <span style="color:#999999;"><em>Era mujer de prefectura<br /></em></span>C'est ton amour des créatures / <span style="color:#999999;"><em>Es tu amor por las criaturas<br /></em></span>Qui a creusé ta sépulture / <span style="color:#999999;"><em>Lo que te ha cavado tu sepultura<br /></em></span>La belle avec qui t'as couché / <span style="color:#999999;"><em>La bella con quien que te has acostado<br /></em></span>C'était la femme du député / <span style="color:#999999;"><em>Era la mujer del diputado<br /></em></span>Qui l'accompagnait dans l' comté / <span style="color:#999999;"><em>Que la acompañaba en el condado<br /></em></span>Parce que ça paraît bien en société» / <span style="color:#999999;"><em>Porque queda bien en sociedad”<br /></em></span><br />Oh ! Ça va mal, ça va mal ! / <span style="color:#999999;"><em>¡Oh! ¡Las cosas van mal, las cosas van mal!<br /></em></span>Libertinage extra-conjugal / <span style="color:#999999;"><em>Libertinaje extra conyugal<br /></em></span>Oh ! Ça va mal, ça va mal ! / <span style="color:#999999;"><em>¡Oh! ¡Las cosas van mal, las cosas van mal!<br /></em></span>Avec la femme d'un Libéral / <span style="color:#999999;"><em>Con la mujer de un liberal<br /></em></span>Oh ! Ça va mal, ça va mal ! / <span style="color:#999999;"><em>¡Oh! ¡Las cosas van mal, las cosas van mal!<br /></em></span>En pleine campagne électorale / <span style="color:#999999;"><em>En plena campaña electoral<br /></em></span>Oh ! Ça va mal ! / <span style="color:#999999;"><em>¡Oh! ¡Las cosas van mal!<br /></em></span>Il faut enterrer les scandales / <span style="color:#999999;"><em>Es preciso enterrar los escándalos<br /></em></span><br />Ben esseulée au bar du quartier / <span style="color:#999999;"><em>Bien sola en el bar del barrio<br /></em></span>Elle exhibait son décolleté / <span style="color:#999999;"><em>Ella exhibía su escote<br /></em></span>J' vous jure, c'est elle qui me l'a demandé / <span style="color:#999999;"><em>Se lo juro, es ella la que me lo pidió<br /></em></span>"On va-tu chez-vous s'amuser ?" / <span style="color:#999999;"><em>“¿Vamos a tu casa a divertirnos?”<br /></em></span>Mais sur la route vers ton logis / <span style="color:#999999;"><em>Pero sobre la ruta hacia tu casa<br /></em></span>T'as pas vu que t'étais suivi ? / <span style="color:#999999;"><em>¿No viste que te había seguido?<br /></em></span>Le garde du corps de son mari / <span style="color:#999999;"><em>El guardaespaldas de su marido<br /></em></span>Mettait des balles dans son fusil / <span style="color:#999999;"><em>Puso balas en su fusil<br /></em></span>On va maquiller le délit / <span style="color:#999999;"><em>Se va a maquillar el delito<br /></em></span>Le député a de bons amis / <span style="color:#999999;"><em>El diputado tiene buenos amigos<br /></em></span>Son crime restera impuni / <span style="color:#999999;"><em>Su crimen quedará impune<br /></em></span>L'emportera-t-il en paradis ? / <span style="color:#999999;"><em>¿Lo llevará eso al paraíso?<br /></em></span><br />Et une fois devant le Créateur / <span style="color:#999999;"><em>Y una vez delante del Creador<br /></em></span>J'ai confessé toutes mes erreurs / <span style="color:#999999;"><em>Yo confesé todos mis errores<br /></em></span>J'étais pas vraiment un enfant d' chœur / <span style="color:#999999;"><em>Yo no era precisamente un monaguillo<br /></em></span>Mais j'avais quand même un bon cœur / <span style="color:#999999;"><em>Pero yo tenía sin embargo un buen corazón<br /></em></span>Du haut d' son trône, le bon Dieu m'a dit / <span style="color:#999999;"><em>Desde lo alto de su trono, el buen Dios me dijo<br /></em></span>"Ma magnanimité est infinie / <span style="color:#999999;"><em>“Mi misericordia es infinita<br /></em></span>Je te pardonne tes infamies / <span style="color:#999999;"><em>Te perdono tus infamias<br /></em></span>Je t'ouvre les portes du paradis" / <span style="color:#999999;"><em>Te abro las puertas del paraíso”<br /></em></span>Youpi ! / <span style="color:#999999;"><em>¡Yupi!<br /></em></span>Mais Divin Barbu, j' veux pas vous contrarier / <span style="color:#999999;"><em>Pero, barbudo divino, no quiero contrariarlo<br /></em></span>Moi, c't en enfer que j' voudrais aller / <span style="color:#999999;"><em>Yo es al infierno a donde quisiera ir<br /></em></span>C'est que j'ai un p'tit compte à régler / <span style="color:#999999;"><em>Es que tengo una pequeña cuenta que arreglar<br /></em></span>Avec un certain député / <span style="color:#999999;"><em>Con cierto diputado<br /></em></span><br />Ohohoh ! / <span style="color:#999999;"><em>¡Ohohoh!<br /></em></span><br />Pis j'ai attendu douze éternités / <span style="color:#999999;"><em>Y yo esperé doce eternidades<br /></em></span>Toujours pas de trace de mon député / <span style="color:#999999;"><em>Siempre sin rastro de mi diputado<br /></em></span>Mais, ce matin, un ange m'a dit / <span style="color:#999999;"><em>Pero, cierta mañana, un ángel me dijo<br /></em></span>Qu'il a accédé au paradis / <span style="color:#999999;"><em>Que él accedió al paraíso<br /></em></span>Pour services rendus à la patrie / <span style="color:#999999;">Por servicios brindados a la patria<br /></span>Ben oui, ben oui, j' suis même pas surpris /<span style="color:#999999;"><em> Claro que sí, claro que sí, no estoy sorprendido<br /></em></span>Même le paradis est pourri / <span style="color:#999999;"><em>Incluso el paraíso está podrido<br /></em></span>Y avait des amis là-bas aussi / <span style="color:#999999;"><em>Tenía amigos allí también<br /></em></span><br />Oh ! Ça va mal, ça va mal ! / <span style="color:#999999;"><em>¡Oh! ¡Las cosas van mal, las cosas van mal!<br /></em></span>J' suis ben content d' pas avoir d'ailes / <span style="color:#999999;"><em>Estoy muy contento de no tener alas<br /></em></span>Oh ! Ça va mal, ça va mal ! / <span style="color:#999999;"><em>¡Oh! ¡Las cosas van mal, las cosas van mal!<br /></em></span>Si y a pas de justice au ciel / <span style="color:#999999;"><em>Si no hay justicia en el cielo<br /></em></span>Oh ! Ça va mal, ça va mal ! / <span style="color:#999999;"><em>¡Oh! ¡Las cosas van mal, las cosas van mal!<br /></em></span>Ouais, ben content d' pas avoir d'ailes / <span style="color:#999999;"><em>Sí, bien contento de no tener alas<br /></em></span>Oh ! Ça va mal ! / <span style="color:#999999;"><em>¡Oh! ¡Las cosas van mal!<br /></em></span>Si y a pas de justice au ciel / <span style="color:#999999;"><em>Si no hay justicia en el cielo<br /></em></span><br />- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -<br /><br />Se dice por allí que son neotradicionales, así que es lógico que Mes Aïeux critique a los liberales. Lo vi alguna otra vez (el recitado en vivo antes de “<em>En vérité</em>”) y lo veo en esta cómica canción acerca de la corrupción de los políticos.<br /><br />Desde el punto de vista del reseñador católico hay algunas cosas provocadoras. El personaje este que rechaza el paraíso, o lo festeja con burla. Aunque todo jugado dentro de un rol, es sintomático de una pérdida del sentido religioso, más precisamente del sentido del pecado.<br /></p>Juan Ignaciohttp://www.blogger.com/profile/00372697560043320112noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-3978910298501372691.post-51576252331555989632011-01-15T22:01:00.004-03:002011-01-15T22:47:40.653-03:00Le vieux pont<object width="353" height="132"><embed src="http://www.goear.com/files/external.swf?file=b4798b4" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" quality="high" width="353" height="132"></embed></object><br /><strong>Le vieux pont</strong> (El viejo puente)<br /><br />L’autre hier, cheminant le long du vieux sentier, / <span style="color:#999999;"><em>El otro día, caminando a lo largo del viejo sendero </em></span><br />Je parvins au cours d’eau qui fuit vers la savane. / <span style="color:#999999;"><em>Llegué al río que va hacia la sabana<br /></em></span>Le soleil déclinait, et l’horizon altier / <span style="color:#999999;"><em>El sol declinaba, y el horizonte altivo<br /></em></span>Alignait les sapins comme une caravane. / <span style="color:#999999;"><em>Alineaba los pinos como una caravana<br /></em></span><br />Évoquant le passé, je fis halte au vieux pont, / <span style="color:#999999;">Evocando el pasado, hice un alto en el viejo puente, </span><br />Au vieux pont biscornu, plein de ronce et de mousse, / <span style="color:#999999;"><em>En el viejo puente de forma irregular, lleno de zarzas y de musgo, </em></span><br />Couché sur le ruisseau limpide et peu profond / <em><span style="color:#999999;">Recostado sobre el arroyo límpido y poco profundo </span></em><br />Que brouillèrent les pas de mon enfance douce. / <span style="color:#999999;"><em>Que mezclaba las huellas de mi dulce infancia<br /></em></span><br />Aux caresses du vent dont se plaint le roseau, / <span style="color:#999999;"><em>Al abrigo del viento del que se queja el juncal<br /></em></span>Parfois un rossignol y turlute son trille. / <span style="color:#999999;"><em>A veces un ruiseñor cantaba su trino<br /></em></span>Et le vieux pont sommeille au-dessus du ruisseau, / <span style="color:#999999;"><em>Y el viejo puente descansa encima del arroyo </em></span><br />Dans l’ouragan des soirs comme au midi tranquille. / <span style="color:#999999;"><em>En el huracán de las noches como en el mediodía tranquilo </em></span><br /><br />Serein, j’ai contemplé cette épave du temps / <span style="color:#999999;"><em>Sereno, yo contemplé esta ruina de los tiempos<br /></em></span>Qui s’acharne sur nous, avec des airs moroses; / <span style="color:#999999;"><em>Que se encarnizan sobre nosotros, con aires sombríos </em></span><br />Et moi j’ai ressenti la cruauté des ans, / <span style="color:#999999;"><em>Y yo sentí la crueldad de los años,<br /></em></span>Qui ne respecte pas la misère des choses / <span style="color:#999999;"><em>Que no respeta la miseria de las cosas<br /></em></span><br />J’ai vu des moissonneurs avec leurs gerbes d’or, / <span style="color:#999999;"><em>Yo vi los segadores con sus gavillas de oro,<br /></em></span>Qui revenaient joyeux d’esperance secrète… / <span style="color:#999999;"><em>Que volvían alegres de esperanza secreta<br /></em></span>Les aïeux sont partis, mais leurs enfants encor / <span style="color:#999999;">Los abuelos partieron, pero sus hijos todavía </span><br />Traversent le vieux pont dans leur rude charrette. / <span style="color:#999999;"><em>Atraviesan en viejo puente en su ruda carreta </em></span><br /><br />Et je songe à ceux-là que je n’ai pas connus, / <span style="color:#999999;"><em>Y yo pienso en aquellos que no conocí<br /></em></span>Aux grands-parents absents, abimés sous la terre : / <em><span style="color:#999999;">En los abuelos ausentes, hundidos bajo la tierra: </span></em><br />Eux qui chantaient : <em>Le temps passé ne revient plus</em>, / <span style="color:#999999;"><em>Ellos que cantaban: </em>El tiempo pasado no vuelve más<em> </em></span><br />Me rappelant qu’un jour, hélas ! il faut nous taire ! / <span style="color:#999999;"><em>Me recuerdan que un día, ¡por desgracia!, es necesario que callemos </em></span><br /><br />- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -<br /><br /><p align="justify">Siempre me gustó como sonaba esta canción, que es la versión musical (a cargo de Mes Aïeux) de un fragmento del <a href="http://books.google.com.ar/books?id=TWWU4T2kDMgC&pg=PA69&lpg=PA69&dq=%22le+vieux+pont%22+%2B+%22Louis-Joseph+Doucet%22&source=bl&ots=gbQV0I4XBa&sig=tejKWpGn_SvVgLoUSH3rECyeoXc&hl=es&ei=JHEwTY-gL4jwsgbp_8CKCg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=7&ved=0CDQQ6AEwBg#v=onepage&q=%22le%20vieux%20pont%22%20%2B%20%22Louis-Joseph%20Doucet%22&f=false">poema homónimo</a>, del autor quebequés <a href="http://www.litterature-quebecoise.org/Terroir/poetes_terroir%203.htm">Louis-Joseph Doucet</a>.<br /><br />Como no encontraba la letra en los sitios de <em>paroles</em> o <em>lyrics</em>, tuve que buscar por el poeta. Lo encontré y resultó un poema bastante triste y melancólico. No me gusta tanto como la música (que también era algo melancólica, pero no por eso anulaba la posibilidad de algo de esperanza).<br /><br />Como esta es la última del último disco (sin considerar el <em>bonus</em> de la canción interpretada por el gran Antonio), algún <em>fan</em> se puso triste (sera por eso de que “<em>il faut nous taire</em>”, o aquello de "<em>Les aïeux sont partis</em>").<br /><br />(Por cierto, buscando esa expresión de “<em>l’autre hier</em>” encontré <a href="http://www.paccosi.net/wp-content/uploads/2010/10/Chanson-de-mai.pdf">algo muy lindo</a> que empieza con esas mismas palabras).<br /></p>Juan Ignaciohttp://www.blogger.com/profile/00372697560043320112noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3978910298501372691.post-11543227429582872722011-01-14T11:15:00.002-03:002011-01-14T12:11:15.468-03:00Acabris ! Acabras ! Acabram !<object height="132" width="353"><br /><embed src="http://www.goear.com/files/external.swf?file=429a82b" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" quality="high" width="353" height="132"></embed></object><br /><strong>Acabris ! Acabras ! Acabram !</strong> <span style="color:#999999;">(¡Abracadabra!)</span><br /><br />Attachez vos ceintures. Éteignez vos cigarettes. / <span style="color:#999999;"><em>Ajústense los cinturones. Apáguen sus cigarrillos.</em></span><br />Enfilez votre combinaison spatiale. / <span style="color:#999999;"><em>Pónganse su traje espacial<br /></em></span>Votre stéréo va se transformer comme par magie en un gros canot volant intersidéral. / <span style="color:#999999;"><em>Su estéreo se va a transformar como por magia en una gran canoa voladora intersideral </em></span><br /><br />On va s`envoler dans le firmament, on va traverser les portes du temps / <span style="color:#999999;"><em>Vamos a remontar vuelo por el firmamento, vamos a atravesar las puertas del tiempo </em></span><br />pis si le vent est de notre bord on va déterrer les morts! / <span style="color:#999999;"><em>¡Y si el viento está de nuestro lado vamos a desenterrar a los muertos! </em></span><br />C`est pas dangereux on vous le promet... / <span style="color:#999999;"><em>No es peligroso les prometemos…<br /></em></span>Mais faites un signe de croix, on sait jamais… / <span style="color:#999999;"><em>Pero háganse una señal de la cruz, uno nunca sabe… </em></span><br />On va chanter tellement fort qu`on va réveiller les morts! / <span style="color:#999999;"><em>¡Vamos a cantar tan fuerte que vamos a despertar a los muertos! </em></span><br /><br />Viens-t`en... / <span style="color:#999999;"><em>Vénganse…<br /></em></span>C`est le temps de faire un tour dans notre canot volant. / <span style="color:#999999;"><em>Es tiempo de hacer un viaje en nuestra canoa voladora. </em></span><br /><br />Attachez vos ceintures fléchées. / <span style="color:#999999;"><em>Colóquense su cinturón con flechas<br /></em></span>Allumez le calumet de la paix. / <span style="color:#999999;"><em>Prendan la pipa de la paz<br /></em></span>Accrochez-vous après votre siège. / <span style="color:#999999;"><em>Agárrense a su asiento<br /></em></span>Montez le chauffage d`une coche ou deux : / <span style="color:#999999;"><em>Suban la calefacción una marca o dos<br /></em></span>À soir on fait tomber de la neige. / <span style="color:#999999;"><em>Por la noche hacemos caer la nieve<br /></em></span>On va chanter tellement fort qu`on va réveiller les morts! / <span style="color:#999999;"><em>¡Vamos a cantar tan fuerte que vamos a despertar a los muertos! </em></span><br /><br />Viens-t`en... / <span style="color:#999999;"><em>Vénganse…<br /></em></span>C`est le temps de faire un tour dans notre canot volant. / <span style="color:#999999;"><em>Es tiempo de hacer un viaje en nuestra canoa voladora </em></span><br /><br />Satan, Satan, roi des enfers, emmène-nous dedans les airs. / <span style="color:#999999;"><em>Satan, satan, rey de los infiernos, llévanos por los aires. </em></span><br />Par la vertu de Belzébuth, emmène-nous droit au but! / <span style="color:#999999;"><em>Por la virtud de belzebú, ¡llévanos directo al grano! </em></span><br /><a href="http://www.google.com.ar/search?hl=es&q=acabris+%2B+abracadabra&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=">Acabris ! Acabras ! Acabram !</a> / <span style="color:#999999;"><em>¡Abracadabra!<br /></em></span><br />- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -<br /><br /><p align="justify">Primera canción del primer disco. Presentando el perfil folk: el tema recurrente de leyendas locales, la aparición del diablo, etc. Bajo un formato musical muy funk, uno de los ritmos más típicos de ellos (por algo están definidos por allí como folk-rock o también <em>funklore</em>).<br /><br />El fin de la canción da pie a las que siguen. Y seguirán con aquella llamada “Jamais la plus belle”, una leyenda moderna del diablo tentando a la mujer para que sea <em>top-model</em> (ver reseña).<br /><br />Un punto de vista no católico de lo que eran las leyendas y los cuentos en Québec se puede leer en este enlace: <a href="http://www.maisonsaint-gabriel.qc.ca/en/b/page_b_5a_c11_02.html">clic</a>. En eso se inspira sin duda está canción-presentación. Y podríamos hablar acerca de las invocaciones al diablo, de su inconveniencia o de su inocencia, de cómo cambiaron (o no) las cosas en este tiempo… pero no tengo ganas de hacerlo.<br /></p>Juan Ignaciohttp://www.blogger.com/profile/00372697560043320112noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-3978910298501372691.post-35158166482216357102011-01-13T12:23:00.006-03:002011-01-13T13:56:06.400-03:00Prière cathodique<p align="justify"><object height="132" width="353"><br /><embed src="http://www.goear.com/files/external.swf?file=e567e68" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" quality="high" width="353" height="132"></embed></object><br /><strong>Prière cathodique</strong> <span style="color:#999999;">(Plegaria catódica)<br /></span><br />Il n'est plus jamais sorti de chez eux / <span style="color:#999999;"><em>Nunca más salió de su casa<br /></em></span>S'est laissé pousser la barbe et les cheveux / <span style="color:#999999;"><em>Se dejó crecer la barba y el pelo<br /></em></span>S'est embarré / <span style="color:#999999;"><em>Se acorraló<br /></em></span>Barricadé / <span style="color:#999999;"><em>En barricada<br /></em></span>À l'air climatisé / <span style="color:#999999;"><em>Con el aire acondicionado<br /></em></span><br />Pourtant c'était loin d'être un sauvage / <span style="color:#999999;"><em>Sin embargo distaba de ser un salvaje<br /></em></span>Il connaissait tout le monde dans le voisinage / <span style="color:#999999;"><em>Conocía todo el mundo en el vecindario<br /></em></span>Très bien élevé / <span style="color:#999999;"><em>Muy bien educado<br /></em></span>Attentionné / <span style="color:#999999;"><em>Solícito<br /></em></span>Du bon bonbon sucré / <span style="color:#999999;"><em>Un buen caramelo azucarado<br /></em></span><br />Mais il a eu une révélation / <span style="color:#999999;"><em>Pero tuvo una revelación<br /></em></span>Et s'y voua avec détermination / <span style="color:#999999;"><em>Y se consagró a ello con determinación<br /></em></span>Comme si on lui avait jeté un sort / <span style="color:#999999;"><em>Como si lo hubieran embrujado<br /></em></span>Du bout des doigts, il a trouvé son mentor / <span style="color:#999999;"><em>Al alcance de la mano, encontró su mentor<br /></em></span>Il a vu la lumière / <span style="color:#999999;"><em>Él vio la luz<br /></em></span><br />Il n'est plus jamais sorti de chez eux / <span style="color:#999999;"><em>Nunca más salió de su casa<br /></em></span>Chaque seconde, il gagnait un kilo ou deux / <span style="color:#999999;"><em>Cada segundo, ganaba un kilo o dos<br /></em></span>À déguster / <span style="color:#999999;"><em>Degustando<br /></em></span><a href="http://dictionary.reverso.net/french-english/collaborative/247145/vitesse%20grand%20v">Vitesse grand V</a> / <span style="color:#999999;"><em>A toda velocidad (ref. <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Train_%C3%A0_Grande_Vitesse">TGV</a>)<br /></em></span>Son immobilité / <span style="color:#999999;"><em>Su inmobilidad<br /></em></span><br />Il n'est plus jamais sorti de chez eux / <span style="color:#999999;"><em>Nunca más salió de su casa<br /></em></span>Attardé devant son écran lumineux / <span style="color:#999999;"><em>Demorado delante de su pantalla luminosa<br /></em></span>À naviguer / <span style="color:#999999;"><em>Por navegar<br /></em></span>À clavarder / <span style="color:#999999;"><em>Por chatear<br /></em></span>Et à télécharger / <span style="color:#999999;"><em>Y por descargar (download)<br /></em></span><br />C'est ainsi qu'il eu cette révélation / <span style="color:#999999;"><em>Es así que él tuvo esta revelación<br /></em></span>Et s'y voua avec détermination / <span style="color:#999999;"><em>Y se consagró a ello con determinación<br /></em></span>Comme si on lui avait jeté un sort / <span style="color:#999999;"><em>Como si lo hubieran embrujado<br /></em></span>Du bout des doigts, il a trouvé son mentor / <span style="color:#999999;"><em>Al alcance de la mano, encontró su mentor<br /></em></span>En faisant sa prière / <span style="color:#999999;"><em>Haciendo su plegaria<br /></em></span><br />Notre Web qui êtes aux cieux / <span style="color:#999999;"><em>Nuestra Web que estás en los cielos<br /></em></span>Que votre système soit sanctifié / <span style="color:#999999;"><em>Que tu sistema sea santificado<br /></em></span>Que votre règne se maintienne / <span style="color:#999999;"><em>Que tu reino se mantenga<br /></em></span>Que votre volonté s'affaisse / <span style="color:#c0c0c0;">Que tu voluntad descienda<br /></span>Sur la terre comme au virtuel / <span style="color:#999999;"><em>Sobre la tierra como en lo virtual<br /></em></span>Ploguez-nous aujourd'hui avec notre copain quotidien / <span style="color:#999999;"><em>Conéctanos hoy con nuestro amigo cotidiano </em></span><br />Pardonnez-nous nos dépenses / <span style="color:#999999;"><em>Perdónanos nuestros gastos<br /></em></span>Comme nous pardonnons aussi vos pop-up-publicités / <span style="color:#999999;"><em>Como nosotros perdonamos también tus publicidades pop-up </em></span><br />Nous nous soumettons à toutes vos tentations / <span style="color:#999999;"><em>Nos sometemos a todas tus tentaciones<br /></em></span>Mais livrez-nous du mail / <span style="color:#999999;"><em>Pero líbranos del mail<br /></em></span>Enter / <span style="color:#999999;"><em>Enter<br /></em></span><br />Tous ses amis il les a remplacés / <span style="color:#999999;"><em>Todos sus amigos los remplazó<br /></em></span>Par des gens qu'il ne va jamais rencontrer / <span style="color:#999999;"><em>Por gente con la que nunca se va a encontrar<br /></em></span>Draguer, cliquer / <span style="color:#999999;"><em>Arrastrar, cliquear<br /></em></span>Sans révéler / <span style="color:#999999;"><em>Sin revelar<br /></em></span>Sa vraie identité / <span style="color:#999999;"><em>Su verdadera identidad<br /></em></span><br />Il se réduit à sa plus simple expression / <span style="color:#999999;"><em>El se redujo a su más simple expresión<br /></em></span>Il est un produit de consommation / <span style="color:#999999;"><em>El es un producto de consumisión<br /></em></span>Comme si on lui avait dit: tu t'endors / <span style="color:#999999;"><em>Como si se le hubiera dicho: duérmete<br /></em></span>Laisse-toi bercer dans le cocon du confort / <span style="color:#999999;"><em>Déjate acunar en el caparazón del confort<br /></em></span>Il habite chez sa mère / <span style="color:#999999;"><em>El vive en lo de su madre<br /></em></span><br />- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -<br /><br />Con esta canción podemos practicar algunos términos modernos como “clavarder”, mezcla de clavier (teclado) y bavarder (conversar), que sería lo que se conoce como “chatear”.<br /><br />Algo curioso es que el juego de palabras de plegaria católica con plegaria catódica va perdiendo vigencia, dado el avance de las pantallas LCD.<br /></p>Juan Ignaciohttp://www.blogger.com/profile/00372697560043320112noreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-3978910298501372691.post-33697185684112567262011-01-12T00:20:00.003-03:002011-01-12T18:14:45.223-03:00Hommage en grains<object width="353" height="132"><embed src="http://www.goear.com/files/external.swf?file=f0feabd" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" quality="high" width="353" height="132"></embed></object><br /><strong>Hommage en grains</strong> <span style="color:#999999;">(Homenaje en grano)<br /></span><br />Quand vient l'heure du <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Last_call_(bar_term)">last-call</a> / <span style="color:#999999;"><em>Cuando llega la hora del last-call </em></span><br />Et que s'allument les néons / <span style="color:#999999;"><em>Y que se prenden las luces de neón<br /></em></span>Exposant nos teints pâles / <span style="color:#999999;"><em>Exponiendo nuestras caras pálidas<br /></em></span>Éteignant nos ambitions / <span style="color:#999999;"><em>Apagando nuestras ambiciones<br /></em></span><br />Quand aller se coucher / <span style="color:#999999;"><em>Cuando irse a acostar<br /></em></span>N'est pas une solution / <span style="color:#999999;"><em>No es una solución<br /></em></span>Nos cerveaux embrouillés / <span style="color:#999999;"><em>Nuestros cerebros embrollados<br /></em></span>N'envisagent qu'une option / <span style="color:#999999;"><em>No consideran sino una opción<br /></em></span><br /><a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Poutine">Patates, sauce brune et fromage</a> / <span style="color:#999999;"><em>Papas, salsa negra y queso<br /></em></span>Font un excellent ménage / <span style="color:#999999;"><em>Hacen una excelente pareja<br /></em></span>Passé trois heures et demie / <span style="color:#999999;"><em>Pasadas las tres y media<br /></em></span>C'est de la grande gastronomie / <span style="color:#999999;"><em>Es gran gastronomía<br /></em></span><br />La serveuse est guillerette / <span style="color:#999999;"><em>La camarera esta vivaracha<br /></em></span>Malgré l'heure incongrue / <span style="color:#999999;"><em>A pesar de la hora incongruente<br /></em></span>Et sous une tonn' de <a href="http://www.google.com.ar/images?hl=es&biw=1003&bih=619&q=%22spray+net%22&um=1&ie=UTF-8&source=univ&ei=2BEtTYflMYa8lQeL5tGaCw&sa=X&oi=image_result_group&ct=title&resnum=7&ved=0CFwQsAQwBg">spray net</a> / <span style="color:#999999;"><em>Y bajo una tonelada de spray<br /></em></span>Elle nous tend son menu / <span style="color:#999999;"><em>Ella nos tiende su menú<br /></em></span><br />Et nos yeux qui salivent / <span style="color:#999999;"><em>Y nuestros ojos que salivando<br /></em></span>Lisent les définitions / <span style="color:#999999;"><em>Leen las definiciones<br /></em></span>Des versions alternatives: / <span style="color:#999999;"><em>De versiones alternativas:<br /></em></span><a href="http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Galvaude">"Italienne, Galvaude ou Duleton"</a> / <span style="color:#999999;"><em>“Italiana, Galvaude o Duleton”<br /></em></span><br />Patates, sauce brune et fromage / <span style="color:#999999;"><em>Papas, salsa negra y queso<br /></em></span>Sont un heureux mariage / <span style="color:#999999;"><em>Son un feliz matriomonio<br /></em></span>Oui, je l'avoue, c'est un peu gras / <span style="color:#999999;"><em>Sí, lo reconozco, es un poco grasoso<br /></em></span>Mais ça re-patch l'estomac / <span style="color:#999999;"><em>Pero remienda el estómago<br /></em></span><br />Patates, patates / <span style="color:#999999;"><em>Papas, papas<br /></em></span><br />Je ne briserai jamais l'objet de mon extase / <span style="color:#999999;"><em>Yo no rompere jamás el objeto de mi éxtasis<br /></em></span>L'équilibre parfait des trois éléments de base / <span style="color:#999999;"><em>El equilibrio perfecto de los tres elementos de base </em></span><br />Moi, c'est sur la classique, que je fixe mon choix / <span style="color:#999999;"><em>Yo, es sobre la clásica que fijo mi elección<br /></em></span>J'fais pas partie des excentriques qui rajoutent des petits pois / <span style="color:#999999;"><em>No tomo parte de los excéntricos que exageran con los guisantes </em></span><br /><br />Dans l'attente insoutenable du suprême gueuleton / <span style="color:#999999;"><em>En la espera insostenible del supremo festín<br /></em></span>Tous autour de la table posent l'ultime question: / <span style="color:#999999;"><em>Todos alrededor de la mesa hacen la última pregunta: </em></span><br />"De quel coin de la terre vient ce délice de maestro? / <span style="color:#999999;"><em>“¿De qué rincon de la tierra viene esta delicia de maestro? </em></span><br />Les opinions diffèrent: Drummondville ou Victo" / <span style="color:#999999;"><em>Las opiniones difieren: Drummondville o Victo” </em></span><br />(Warwick) / <span style="color:#999999;"><em>(Warwick)<br /></em></span><br />Puis, le festin arrive, avec sa fourchette en plastique / <span style="color:#999999;"><em>Luego, el festin llega, con su tenedor plástico </em></span><br />Enfin sous la gencive, le fromage fait couic-couic / <span style="color:#999999;"><em>Por fin bajo la encía, el queso hace cuic-cuic<br /></em></span>Et si la décence invite à déguster lentement son bol / <span style="color:#999999;"><em>Y si la decencia invita a degustar lentamente su bol </em></span><br />Faut quand même, faire ça vite, avant qu'les frites viennent molles / <span style="color:#999999;"><em>Hace falta sin embargo, hacerlo rápido, antes de que las papas fritas se pongan blandas </em></span><br /><br />Patates, sauce brune et fromage / <span style="color:#999999;"><em>Papas, salsa negra y queso<br /></em></span>Forment un puissant alliage / <span style="color:#999999;"><em>Forman una poderosa aleación<br /></em></span>C'est comme manger une livre de beurre / <span style="color:#999999;"><em>Es como comer una libra de manteca<br /></em></span>Mais <a href="http://www.montignac.com/es/index.php">Montignac</a> nous fait pas peur / <span style="color:#999999;"><em>Pero Montignac no nos asusta<br /></em></span><br />Ah! Quelle joie de savoir / <span style="color:#999999;"><em>¡Ah! Que gozada de sabor<br /></em></span>Que partout au Québec / <span style="color:#999999;"><em>Que en todas partes de Quebec<br /></em></span>À la même heure, chaque soir / <span style="color:#999999;"><em>A la misma hora, cada noche<br /></em></span>L'expérience se répète / <span style="color:#999999;"><em>La experiencia se repite<br /></em></span><br />Des épaves imbibées / <span style="color:#999999;"><em>Ruinas (de persona) borrachas<br /></em></span>Noient l'alcool dans l'gravy / <span style="color:#999999;"><em>Ahogan el alcohol en la gravy (sauce brune)<br /></em></span>Et le ventre <a href="http://dictionary.reverso.net/french-english/ballonn%C3%A9">ballonné</a> / <span style="color:#999999;"><em>Y la panza hinchada<br /></em></span>En rotant vont rêver… / <span style="color:#999999;"><em>Eructando van a soñar…<br /></em></span>(Rêver de… ) / <span style="color:#999999;"><em>(Soñar con…)<br /></em></span><br />Patates, sauce brune et fromage / <span style="color:#999999;"><em>Papas, salsa negra y queso<br /></em></span>C'est engraissant, quel dommage! / <span style="color:#999999;"><em>Es engordante, ¡qué lastima!<br /></em></span><br />Patates, sauce brune et fromage / <span style="color:#999999;"><em>Papas, salsa negra y queso<br /></em></span>Une part de notre héritage / <span style="color:#999999;"><em>Una parte de nuestra herencia<br /></em></span><br />Patates, sauce brune et fromage / <span style="color:#999999;"><em>Papas, salsa negra y queso<br /></em></span>Nous te rendons cet hommage… / <span style="color:#999999;"><em>Te rendimos este homenaje…<br /></em></span>En grains ! / <span style="color:#999999;"><em>¡En grano!<br /></em></span><br />- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -<br /><br /><p align="justify">En esta genial canción del disco “En famille”, Mes Aïeux hace su homenaje a la poutine, un plato tradicional quebequés.<br /><br />El título quizás sea un juego de palabras con el “fromage en grains” que se usa para esta comida. Otras explicaciones las dejo enlazadas en la letra.<br /><br />Eso sí, prohibido escuchar antes de comer.<br /></p>Juan Ignaciohttp://www.blogger.com/profile/00372697560043320112noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-3978910298501372691.post-56995915397881432092011-01-10T16:12:00.003-03:002011-01-10T16:43:42.235-03:00Le yâbe est dans la cabane<p align="justify"><object height="132" width="353"><br /><embed src="http://www.goear.com/files/external.swf?file=1ff66a7" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" quality="high" width="353" height="132"></embed></object><br /><strong>Le yâbe est dans la cabane</strong> <span style="color:#999999;">(El diablo está en la cabaña)<br /></span><br />C'est l'gros <a href="http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/slang/2159335-le_fun_noir.html">fun noir</a> chez Joe Picard / <span style="color:#999999;"><em>Es la gran diversión en lo de Joe Picard<br /></em></span>Une veillée comme on en voit peu / <span style="color:#999999;"><em>Una velada de las que se ven pocas<br /></em></span>Ça sonne à la porte, onze heures moins quart / <span style="color:#999999;"><em>Suena la puerta, once menos cuarto<br /></em></span>C'est un étranger, beau comme un Dieu / <span style="color:#999999;"><em>Es un extranjero, bello como un Dios<br /></em></span>Sans même lui demander son nom / <span style="color:#999999;"><em>Sin siquiera preguntarle el nombre<br /></em></span>On lui dit de passer au salon / <span style="color:#999999;"><em>Le dicen de pasar al salón<br /></em></span>Toutes les femmes tombent en pâmoison / <span style="color:#999999;"><em>Todas las mujeres quedan pasmadas<br /></em></span>Surtout la maîtresse de la maison... hon! / <span style="color:#999999;"><em>Sobretodo la anfitriona… ¡hon!<br /></em></span><br />La femme à Joe jacke sa brassière / <span style="color:#999999;"><em>La esposa de Joe se eleva el corpiño<br /></em></span>L'inconnu enlève son veston / <span style="color:#999999;"><em>El desconocido se saca su saco<br /></em></span>Y'a quelque chose de cochon dans l'air / <span style="color:#999999;"><em>Hay algo sucio en el aire<br /></em></span>Comme dans <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Bleu_Nuit">Bleu Nuit à Quatre Saisons</a> / <span style="color:#999999;"><em>Como en Bleu Nuit por el Quatre Saisons<br /></em></span>La testostérone dans l'tapis / <span style="color:#999999;"><em>La testosterona en la alfombra<br /></em></span>Les phéromones phénoménales / <span style="color:#999999;"><em>Las feromonas fenomenales<br /></em></span>Les invités se mettent de la partie / <span style="color:#999999;"><em>Los invitados toman parte<br /></em></span>Ça prend des allures de bacchanale / <span style="color:#999999;"><em>Eso toma aspecto de bacanal<br /></em></span><br />Le yâbe est dans la cabane / <span style="color:#999999;"><em>El diablo está en la cabaña<br /></em></span>... et domino les femmes ont chaud / <span style="color:#999999;"><em>y dominó las mujeres tienen calor<br /></em></span>... pis déboutonnent le bouton du haut / <span style="color:#999999;"><em>y desabotonan el botón superior<br /></em></span>... la boucane sort des oreilles à Joe / <span style="color:#999999;"><em>el humo le sale por las orejas a Joe<br /></em></span>... wô! Ça sera pas beau / <span style="color:#999999;"><em>¡Alto! No será lindo<br /></em></span><br />Joe Picard en a plein son casque / <span style="color:#999999;"><em>Joe Picard tiene la cabeza llena<br /></em></span>De voir sa femme se faire débaucher / <span style="color:#999999;"><em>De ver a su esposa hacerse corromper<br /></em></span>Va chercher l'gun dans sa besace / <span style="color:#999999;"><em>Va a buscar el revólver en su alforja<br /></em></span>Pis y'enligne le bel étranger / <span style="color:#999999;"><em>Y alinear al bello extranjero<br /></em></span>Pas trop habile avec son fusil / <span style="color:#999999;"><em>No muy hábil con su fusil<br /></em></span>Rate le démon d'au moins trois pieds / <span style="color:#999999;"><em>Le erra al demonio por al menos tres pies<br /></em></span>La balle accroche le crucifix / <span style="color:#999999;"><em>La bala choca el crucifijo<br /></em></span>Jésus a juste le temps de se tasser / <span style="color:#999999;"><em>Jesús tuvo el tiempo justo para areglárselas<br /></em></span><br />Le Christ en croix observe Satan / <span style="color:#999999;"><em>El Cristo en la cruz observa a satán<br /></em></span>Et toutes ces âmes qu'il pourrait sauver / <span style="color:#999999;"><em>Y todas esas almas que él podría salvar<br /></em></span>En plus, ça doit faire deux mille ans / <span style="color:#999999;"><em>Encima, debe hacer dos mil años<br /></em></span>Qu'y s'est pas vraiment éclaté / <span style="color:#999999;"><em>Que no ha verdaderamente divertido<br /></em></span>Jésus se décloue de sur sa croix / <span style="color:#999999;"><em>Jesús se desclava de su cruz<br /></em></span>Descend en bas pour aller danser / <span style="color:#999999;"><em>Baja para ir a bailar<br /></em></span>Y'est aussi hot que Travolta / <span style="color:#999999;"><em>Es tan bueno como Travolta<br /></em></span>Mais dans sa couche y'est plus sexy / <span style="color:#999999;"><em>Pero en sus paños no es tan sexy<br /></em></span><br /><br />Le yâbe est dans la cabane / <span style="color:#999999;"><em>El diablo está en la cabaña<br /></em></span>... la situation se complique / <span style="color:#999999;"><em>la situación se complica<br /></em></span>... c'est un face-à-face historique / <span style="color:#999999;"><em>es un cara a cara histórico<br /></em></span>...Jésus pis le yâbe : duel biblique / <span style="color:#999999;"><em>Jesús y el diablo: duelo bíblico<br /></em></span>... wô! <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Bad_trip">Méchant bad trip</a> / <span style="color:#999999;"><em>¡Alto! Mal bad trip<br /></em></span><br />Mais attendons de voir la suite... / <span style="color:#999999;"><em>Pero esperen a ver lo que sigue…<br /></em></span><br />Le sourire du yâbe pogne la jaunisse / <span style="color:#999999;"><em>La sonrisa del diablo se pone amarilla<br /></em></span>D'avoir perdu son follow spot / <span style="color:#999999;"><em>Por haber perdido el foco de la atención<br /></em></span>C'est-tu pour à soir l'apocalypse? / <span style="color:#999999;"><em>¿Es por la noche el Apocalipsis?<br /></em></span>C'est-tu à soir qu'on paye la note? / <span style="color:#999999;"><em>¿Es esta noche que se paga la cuenta?<br /></em></span>La musique s'arrête d'un coup sec / <span style="color:#999999;"><em>La música se detiene de un golpe seco<br /></em></span>Belzébuth veut se battre mais le Messie l'ignore / <span style="color:#999999;"><em>Belzebú quiere batirse pero el Mesías lo ignora<br /></em></span>Sacré Jésus, quand même quel mec! / <span style="color:#999999;"><em>Sagrado Jesús, ¡sin embargo que tío!<br /></em></span>Y'a même pus de musique pis il danse encore! / <span style="color:#999999;"><em>¡No hay más música y el sigue bailando!<br /></em></span><br />Pis quand Jésus danse, c'est l'bout' de tout' / <span style="color:#999999;"><em>Y cuando Jesús baila, es el final de todo<br /></em></span>Il transpire même de l'eau bénite / <span style="color:#999999;"><em>El transpira propiamente agua bendita<br /></em></span>De peur d'en recevoir une goutte / <span style="color:#999999;"><em>De miedo a recibir una gota<br /></em></span>Le démon décide de prendre la fuite / <em><span style="color:#999999;">El diablo decide emprender la retirada<br /></span></em>La queue entre les jambes, la tête baissée / <span style="color:#999999;"><em>La cola entre las piernas, la cabeza gacha<br /></em></span>Pour lui, c'était trop de compétition / <span style="color:#999999;"><em>Para él, fue demasiada competición<br /></em></span>Personne ne peut rivaliser / <span style="color:#999999;"><em>Nadie puede rivalizar<br /></em></span>Avec le fils de Dieu... en canissons / <span style="color:#999999;"><em>Con el Hijo de Dios… en calzas<br /></em></span><br />Pas de chicane dans ma cabane / <span style="color:#999999;"><em>Nada de líos en mi cabaña<br /></em></span>Pas de cochon dans mon salon / <span style="color:#999999;"><em>Nada chancho en mi salón<br /></em></span><br />- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -<br /><br />Ahora que los conocen bien les voy a presentar más sobre el lado irreverente de estos muchachos. Las primeras presentaciones las hacían disfrazados, uno de diablo, otra de ángel, uno de sacerdote, otro de cazador, otro de indio americano, otro de irlandés, otro de alce. Así podían cantar historias bizarras como esta, que ha de abrevar sin duda en leyendas locales.<br /></p>Juan Ignaciohttp://www.blogger.com/profile/00372697560043320112noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-3978910298501372691.post-71867949078694242612011-01-07T22:30:00.004-03:002011-01-09T20:56:36.433-03:00Count three<object width="353" height="132"><embed src="http://www.goear.com/files/external.swf?file=ba8c213" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" quality="high" width="353" height="132"></embed></object><br /><strong>Count three</strong> <span style="color:#999999;">(Cuenta tres o "Country")<br /></span><br />No tiene letra<br /><br />- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -<br /><br />A ver si entretienen un poco mientras logro hacer alguna más. Esta es una muy buena instrumental de “La ligne orange”.Juan Ignaciohttp://www.blogger.com/profile/00372697560043320112noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-3978910298501372691.post-68777638634287564492010-12-22T20:41:00.003-03:002011-01-20T12:25:27.070-03:00Rose Latulipe<object height="132" width="353"><embed src="http://www.goear.com/files/external.swf?file=79effb6" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" quality="high" width="353" height="132"></embed></object><br /><strong>Rose Latulipe</strong> <span style="color:#999999;">(Rose Latulipe)<br /></span><br />Danse, danse, danse ma bergère joliment que le plancher en rompe. / <span style="color:#999999;"><em>Baila, baila, baila mi pastora maravillosamente, que el piso se rompe. </em></span><br /><br />Cette nuit la belle ne s`est pas endormie. / <span style="color:#999999;"><em>Esta noche la bella no se durmió<br /></em></span>Cette nuit la belle a trop pris d`ecstasy. / <span style="color:#999999;"><em>Esta noche la bella a tomado demasiado éxtasis<br /></em></span>Cette nuit la belle rêve tout éveillée. / <span style="color:#999999;"><em>Esta noche la bella sueña bien despierta<br /></em></span>Cette nuit la belle nous a tous oubliés. / <span style="color:#999999;"><em>Esta noche la bella nos ha olvidado a todos<br /></em></span>Ils sont trois capitaines déguisés en martiens / <span style="color:#999999;"><em>Son tres capitanes, disfrazados de marcianos<br /></em></span>qui veulent lui faire la cour en parlant avec leurs mains. / <span style="color:#999999;"><em>que quieren seducirla hablando con sus manos </em></span><br />Ils sont trois capitaines dans leurs plus beaux atours. / <span style="color:#999999;"><em>Son tres capitanes en sus más bellos atavíos </em></span><br />Ils sont trois capitaines qui veulent lui faire l`amour... / <span style="color:#999999;"><em>Son tres capitanes que quieren hacerle el amor </em></span><br /><br />Danse, danse, danse ma bergère joliment que le plancher en rompe. / <span style="color:#999999;"><em>Baila, baila, baila mi pastora maravillosamente, que el piso se rompe </em></span><br /><br />Le plus jeune des trois, plus <a href="http://fr.wiktionary.org/wiki/%C3%AAtre_vite_sur_le_piton">vite sur le piton</a> dit : / <span style="color:#999999;"><em>El más joven de los tres, el más rápido, dijo:<br /></em></span>« La belle mè que ça débuzze je t`invite dans mon futon. » / <span style="color:#999999;"><em>“Bella, [eso aburre], te invito a mi futón” </em></span><br />Le plus jeune des trois qui joue à l`étalon. / <span style="color:#999999;"><em>El más joven de los tres que juega al semental<br /></em></span>Mais la belle est possédée par le son du violon. / <span style="color:#999999;"><em>Pero la bella está poseída por el sonido del violín. </em></span><br />« Oh la belle écoute-moi car je suis bon garçon. / <span style="color:#999999;"><em>“Oh, bella escúchame porque yo soy buen muchacho. </em></span><br />Le Smart Drink que tu bois c`est rien qu`un piège à cons, / <span style="color:#999999;"><em>El Smart Drink que bebes no es más que una trampa para tontos, </em></span><br />le rythme qui te prend c`est la voix du démon. / <span style="color:#999999;"><em>El ritmo que te atrapa es la voz del demonio.<br /></em></span>Moi je te prendrai pour épouse si tu viens à la maison. Viens... » / <span style="color:#999999;"><em>Yo te tomaré por esposa si tu vienes a la casa. Ven…” </em></span><br /><br />Danse, danse, danse ma bergère joliment que le plancher en rompe. / <span style="color:#999999;"><em>Baila, baila, baila mi pastora maravillosamente, que el piso se rompe. </em></span><br /><br />Et la belle a dit : « Je ne veux pas de mari. L`amour je n`y crois pas. / <span style="color:#999999;"><em>Y la bella dijo: “Yo no quiero marido. En el amor yo no creo. </em></span><br />Ma dope me suffit. Cette vie est éphémère. / <span style="color:#999999;"><em>Mi dopa me alcanza. Esta vida es efímera.<br /></em></span>Je ne veux pas de mari. Maintenant laisse-moi. / <span style="color:#999999;"><em>Yo no quiero marido. Ahora déjame.<br /></em></span>Mon trip est pas fini, je retourne en enfer. » / <span style="color:#999999;"><em>Mi viaje no está terminado, yo vuelvo al infierno”<br /></em></span><br />-« Oh la belle tu es cruelle, tu continues à danser. / <span style="color:#999999;"><em>Oh bella tu eres cruel, continúas danzando.<br /></em></span>Moi je reste dans mon coin et je vais t`observer. / <span style="color:#999999;"><em>Yo descanso en mi esquina y voy a observarte<br /></em></span>Je t`ai vue au moment où t`aurais dû dire non : / <span style="color:#999999;"><em>Yo te vi en el momento donde deberías haber dicho no </em></span><br />quand le grand méchant loup t`a offert d'autres bonbons. » / <span style="color:#999999;"><em>cuándo el gran lobo malo te ofreció otros caramelos. </em></span><br /><br />Danse, danse, danse ma bergère joliment... sur le bord de l`overdose... / <span style="color:#999999;"><em>Baila, baila, baila mi pastora maravillosamente… al borde de la sobredosis </em></span><br />Danse, danse, danse ma bergère joliment...que ton cerveau explose... / <span style="color:#999999;"><em>Baila, baila, baila mi pastora maravillosamente… que tu cerebro explote </em></span><br />Danse, danse, danse ma bergère joliment...jusqu`à la fin du monde... / <span style="color:#999999;"><em>Baila, baila, baila mi pastora maravillosamente… hasta el fin del mundo </em></span><br />Danse, danse, danse ma bergère joliment...que la calotte te fonde... / <span style="color:#999999;"><em>Baila, baila, baila mi pastora maravillosamente… que se te derrita el casquete (bóveda craneal) </em></span><br /><br />J'ai tant dansé, j'ai tant sauté, dansons ma bergère au gué... / <span style="color:#999999;"><em>Bailé tanto, salté tanto, bailemos mi pastora en el vado </em></span><br />J'en ai décousu mon soulier... / <span style="color:#999999;"><em>Yo he descosido mis zapatos…<br /></em></span><br />J'ai tant dansé, j'ai tant sauté, dansons ma bergère au gué... / <span style="color:#999999;"><em>Bailé tanto, salté tanto, bailemos mi pastora en el vado </em></span><br />J'en ai cassé mon sablier... / <span style="color:#999999;"><em>Yo he roto mi reloj de arena…<br /></em></span><br />- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -<br /><br /><p align="justify">Otra canción sobre una leyenda. Rose Latulipe. No lo dice la canción, pero <a href="http://legrenierdebibiane.com/trouvailles/legendes/rosel.htm">al parecer se trataba de</a> una señorita que cumplía años el día anterior al miércoles de cenizas. Pidió al padre una fiesta. La condición era que a las doce terminara. Pero vino un visitante, un extraño que la sedujo (era el diablo aparecido). Y ella siguió bailando…<br /><br />Aunque parece ser que hay otras versiones (ver <a href="http://www.erudit.org/revue/etudfr/1976/v12/n1-2/036619ar.pdf">este documento</a> donde habla de cinco versiones de Rose Latulipe). No me tomé el trabajo de leerlo, bastante transpiro para sacar estas traducciones. O sea que no pude comprobar si la del canto es una de las versiones de la leyenda (aunque haciendo una busqueda rápida, nada dice de tres capitanes, por ejemplo).<br /><br />Mejor parece que la canción se trataría de una “aparición” posterior de Rose. Lo que da una referencia al pasado (y me hace hablar de algo como una aparición) es eso de: “<em>Je t`ai vue au moment où t`aurais dû dire non : quand le grand méchant loup t`a offert d'autres bonbons</em>”. Por otro lado, es una muchacha que ha tomado <em>Ecstasy</em>, cosa que no había en los tiempos de la leyenda.<br /><br />En fin, algo de trabajo dio ese término local de “<em>débuzze</em>”. Nada en diccionarios pero sí varios usos, de los cuales dedje que podía ser algo como “aburre” o “cansa” (ver enlaces: <a href="http://www.sqliagency.com/blogs/emarketinggarden/?p=226">1</a>, <a href="http://tornade_3.blogspot.com/2006/05/la-preuve-que-je-dbuzze-des-jeux-vidos.html">2</a>, <a href="http://montrealracing.com/forums/archive/index.php/t-617548.html">3</a>, <a href="http://www.google.com/profiles/palpitt2">4</a>, <a href="http://unprimate.blogspot.com/">5</a>). Ni hablar de la expresión completa: "<em>mè que ça débuzze</em>", no la comprendo bien.<br /><br />Lo de tres capitanes es realmente curioso. Tiene pinta simbolismo, aunque no creo que lo sea. Lo de “<em>déguisés en martiens</em>” sí que es raro. Algo hay por detrás que me debo estar perdiendo…<br /><br />NOTA POSTERIOR: ¿No es interesante eso de que uno de los capitanes diga que la vio en el momento en que no rechazó al diablo? ¿Y que quiera esposarla? ¿No será el prometido original que tenía Rose? (En una de las historias menciona que cuando se perdió por el extraño ella estaba a punto de casarse con otro hombre).<br /><br /></p>Juan Ignaciohttp://www.blogger.com/profile/00372697560043320112noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3978910298501372691.post-83143120789749665272010-12-10T23:13:00.002-03:002010-12-10T23:25:03.310-03:00L’héritage<object width="353" height="132"><embed src="http://www.goear.com/files/external.swf?file=980654c" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" quality="high" width="353" height="132"></embed></object><br /><strong>L’héritage</strong> <span style="color:#999999;">(La herencia)<br /></span><br />J'suis descendu par chez-nous, c'était pour y veiller (bis) / <span style="color:#999999;"><em>Yo fui a casa, era para velar<br /></em></span>Quand j'suis t'arrivé là-bas, j'suis t'allé voir le curé / <span style="color:#999999;"><em>Cuando llegué allí, fui a ver al cura<br /></em></span>À l'enterrement de mon père, j'étais convoqué (bis) / <span style="color:#999999;"><em>Al entierro de mi padre, yo estaba convocado </em></span><br /><br />Au salon funéraire, la place est désertée (bis) / <span style="color:#999999;"><em>En el salón funerario, el lugar estaba desierto<br /></em></span>Pas de mère, pas de frère, pas de parenté / <span style="color:#999999;"><em>Sin madre, sin hermano, nada de parentela<br /></em></span>Ils ont d'autres choses à faire, de l'argent à gagner (bis) / <span style="color:#999999;"><em>Tenían otras cosas que hacer, ganarse el dinero </em></span><br /><br />"Priez pour sa pauvre âme" me dit monsieur le curé (bis) / <span style="color:#999999;"><em>“Ruegue por su pobre alma”, me dijo el señor cura </em></span><br />J'sais pas trop comment faire, j'vas quand même essayer / <span style="color:#999999;"><em>No sé muy bien como hacer, voy de todos modos a intentar </em></span><br />Je vous salue Marie, j'm'excuse de déranger (bis) / <span style="color:#999999;"><em>Ave María, me disculpo por molestar<br /></em></span><br />C'est à c't'moment-là que l'miracle est arrivé (bis) / <span style="color:#999999;"><em>Fue en ese momento que el milagro sucedió<br /></em></span>Le cadavre de mon père se met à se lever / <em><span style="color:#999999;">El cadaver de mi padre empezó a levantarse<br /></span></em>Il me dit "n'aie pas peur, je voudrais te parler" (bis) / <span style="color:#999999;"><em>Él me dijo: “no tengas miedo, quisiera hablarte” </em></span><br /><br />À c't'heure qu'il est mort, je vais pas me gêner (bis) / <span style="color:#999999;"><em>En esta hora que está muerto, no voy a incomodarme </em></span><br />Pour mon enfance de marde, je l'ai envoyé chier / <span style="color:#999999;"><em>Por mi infancia de mierda, lo mandé al carajo<br /></em></span>Il était toujours saoûl, pis jamais là pour moi (bis) / <span style="color:#999999;"><em>Él estaba siempre borracho, y jamás allí para mí </em></span><br /><br />Il me dit "t'es impoli mais au moins tu <a href="http://www.leconjugueur.com/french/verb/pointer_voix-passive.html#syn">t'es pointé</a> (bis) / <span style="color:#999999;"><em>El me dijo “eres descortés pero al menos te apareciste </em></span><br />Je ferai donc de toi mon unique héritier / <span style="color:#999999;"><em>Yo haré entonces de ti mi único heredero<br /></em></span>Prends ma bouteille de fort, c'est tout c'que j'ai à léguer" (bis) / <span style="color:#999999;"><em>Toma mi botella de alcohol, es todo lo que tengo para legar” </em></span><br /><br />{Parlé:} / {Recitado}<br />"Prends bien garde mon fils, n'en prends pas de gorgée (bis) / <span style="color:#999999;"><em>Tené mucho cuidado hijo mío, no tomes ningún trago </em></span><br />Cette bouteille est maudite, elle n'est jamais vidée / <span style="color:#999999;"><em>Esta botella está maldita, no está jamás vacía </em></span><br />Il y a dans ce flacon toute ma vie gâchée" (bis) / <span style="color:#999999;"><em>Está en ese frasco toda mi vida malgastada<br /></em></span><br />Juste pour le contredire, j'en ai pris une gorgée (bis) / <span style="color:#999999;"><em>Solo para contradecirlo, tomé un trago<br /></em></span>Je ne suis pas comme toi, moi je saurai m'arrêter / <span style="color:#999999;"><em>No soy como vos, yo sabré detenerme<br /></em></span>Je saurai m'arrêter après une autre gorgée (bis) / <span style="color:#999999;"><em>Yo sabré detenerme después de otro trago<br /></em></span><br />Je saurai m'arrêter, encore une autre gorgée (bis) / <span style="color:#999999;"><em>Yo sabré detenerme, todavía un trago más<br /></em></span>Encore une autre gorgée {x4} / <span style="color:#999999;"><em>Todavía un trago más<br /></em></span>Encore une autre {x4} / <span style="color:#999999;"><em>Todavía otro<br /></em></span>Encore une autre gorgée / <span style="color:#999999;"><em>Todavía un trago más<br /></em></span>Encore une autre {x4} / <span style="color:#999999;"><em>Todavía otro<br /></em></span>Encore une autre gorgée. / <span style="color:#999999;"><em>Todavía un trago más<br /></em></span><br />(<a href="http://www.goear.com/listen/385f5e2/lheritage-mes-aieux">Versión estudio</a>)<br /><br />- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -<br /><br /><p align="justify">Terrible, ¿no? ¿Por qué así, de la nada, una historia tan terrible? Quizás sucesos que afectaron a alguno de los integrantes del grupo. O algo que sucede a menudo por la zona. En un ambiente de familia, en contacto con la naturaleza, con la tierra, ese que canta Mes Aïeux, como podría ser la vida lejos de los vicios modernos, uno de los problemas debe ser el alcohol.<br /><br />Como siempre, Mes Aïeux es ingenioso y deja una pequeña enseñanza o mensaje. El hijo, aunque no lo quiera, repite la historia del padre. Más esperanzado o alegre hubiera sido que no, por cierto.<br /><br />Con este tema completamos las doce canciones que trae el disco en vivo (nos restan ahora varias de sus canciones de los otros cuatro discos, de los cuales ya traje unas ocho de cada uno aproximadamente). La que escuchan vía Goear es la versión vivo. Se escucha al público hacer los bises de cada verso (en el disco felicitan al público de Terrebonne, donde se grabó la canción). Al pie de la letra esta la versión estudio.<br /><br />Aunque mi oido francés es muy pobre, esta fue una de las canciones que alguna vez me interesaron porque me parecía escuchar, entre tanta palabra que no entendía, ese “<em>Je vous salue Marie</em>”. Claro que no fue muy alegre la situación en que se encontraba. Algo casi irreverente. Pero, aunque Mes Aïeux no lo haya pensado así, es parte del reflejo de la miseria que describe la canción.<br /></p>Juan Ignaciohttp://www.blogger.com/profile/00372697560043320112noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-3978910298501372691.post-42144664102033302822010-12-07T23:50:00.000-03:002010-12-08T00:52:46.320-03:00Dondaine<p align="left"><object width="353" height="132"><embed src="http://www.goear.com/files/external.swf?file=8dd5f8a" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" quality="high" width="353" height="132"></embed></object><br /><strong>Dondaine</strong> <span style="color:#999999;">(Dondaine)<br /></span><br />Par un beau dimanche au soir, m`en allant promener, / <span style="color:#999999;"><em>En un hermoso domingo por la noche, yéndome a pasear </em></span><br />j`ai rencontré la belle, je lui ai demandé... / <span style="color:#999999;"><em>Encontré a la bella, le pregunté…<br /></em></span>Je lui ai demandé si elle était à marier. / <span style="color:#999999;"><em>Le pregunté si se quería casar.<br /></em></span>« Non, non! » répondit-elle « pas avec un cordonnier, / <span style="color:#999999;"><em>“¡No, no!”, respondió ella. “No con un zapatero...” </em></span><br /><br /><a href="http://people.csail.mit.edu/sfelshin/saintonge/medley.html">Dondaine</a> ma ta patte à li matou, ah / <span style="color:#999999;"><em>Dondaine ma ta patte à li matou, ah<br /></em></span>Dondaine <a href="http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1377326">ma ta patte à li matou</a>, ah / <span style="color:#999999;"><em>Dondaine ma ta patte à li matou, ah<br /></em></span><br /><a href="http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=240342">Dondaine</a> la ridaine ma ta patte à li matou matante à lou ma li<br />matou ma ta patte à li matou matante à lou à li matou - ma ta patte à li matou matante à lou ma li matou ma ta patte à li matou.<br />Dondaine la ridaine ma ta patte à li matou matante à lou ma li<br />matou ma ta patte à li matou matante à lou à li matou - ma ta patte à li matou matante à lou la ridée.<br /><br />« Non, non! » répondit-elle « pas avec un cordonnier, / <span style="color:#999999;"><em>“¡No, no!”, respondió ella. “No con un zapatero, </em></span><br />car avec son alêne il pourrait me piquer. » / <span style="color:#999999;"><em>porque con su aguja él me podría pinchar”.<br /></em></span>Je sacrai mes outils par-terre maudissant mon métier / <span style="color:#999999;"><em>Yo tiré mis herramientas por tierra maldiciendo mi oficio </em></span><br />car si c`était pas de lui, je me serais marié. / <span style="color:#999999;"><em>porque si no fuera por ellos, yo estaría casado.<br /></em></span><br />Dondaine ma ta patte à li matou, ah / <span style="color:#999999;"><em>Dondaine ma ta patte à li matou, ah<br /></em></span>Dondaine ma ta patte à li matou, ah / <span style="color:#999999;"><em>Dondaine ma ta patte à li matou, ah<br /></em></span><br />Dondaine la ridaine ma ta patte à li matou matante à lou ma li<br />matou ma ta patte à li matou matante à lou à li matou - ma ta patte à li matou matante à lou ma li matou ma ta patte à li matou.<br />Dondaine la ridaine ma ta patte à li matou matante à lou ma li<br />matou ma ta patte à li matou matante à lou à li matou - ma ta patte à li matou matante à lou la ridée.<br /><br />Si c’était pas de mon métier je me serais marié / <span style="color:#999999;"><em>Si no fuera por mi oficio yo estaría casado<br /></em></span>avec la plus belle fille qu`y a pas dans le comté. / <span style="color:#999999;"><em>con la más bella niña que hay en el condado.<br /></em></span>Elle a de beaux yeux verts, de grands cheveux bouclés / <span style="color:#999999;"><em>Ella tiene bellos ojos verdes, largos cabellos con bucles </em></span><br />pis encore plein d`autres affaires que je ne peux pas vous nommer… / <span style="color:#999999;"><em>y aún muchas otras cosas que no puedo nombrarles… </em></span><br /><br />Dondaine ma ta patte à li matou, ah / <span style="color:#999999;"><em>Dondaine ma ta patte à li matou, ah<br /></em></span>Dondaine ma ta patte à li matou, ah / <span style="color:#999999;"><em>Dondaine ma ta patte à li matou, ah<br /></em></span><br />Dondaine la ridaine ma ta patte à li matou matante à lou ma li<br />matou ma ta patte à li matou matante à lou à li matou - ma ta patte à li matou matante à lou ma li matou ma ta patte à li matou.<br />Dondaine la ridaine ma ta patte à li matou matante à lou ma li<br />matou ma ta patte à li matou matante à lou à li matou - ma ta patte à li matou matante à lou la ridée.</p>- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -<br /><br /><p align="justify">Volvemos hacia el inicio. Una de las primeras. Un <a href="http://www.leparolier.org/textes/dondainelaridaine.htm">clásico</a>, un canto tradicional en versión de Mes Aïeux.<br /><br />Me gustan los dos últimos versos. ¿Quien diría hoy “cosas que no puedo nombrarles”? Hoy que se dice todo por todos lados…<br /><br />Miles de enlaces para investigar sobre dondaine (los dejé en la letra). Más que nada se identifica con una palabra sonora sin sentido, aunque <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Dondaine">también se habla</a> de un término para designar a la mujer gorda.<br /><br />Entrando a la página de Mes Aïeux se puede ver el video de Dondaine.<br /></p>Juan Ignaciohttp://www.blogger.com/profile/00372697560043320112noreply@blogger.com0