jueves, 22 de julio de 2010

La dévire


La dévire (El desvío ó Viraje y deriva)

Je suis stâllé, emberlificoté, / Estoy estancado, enredado,
Tricoté un brin trop serré, / Demasiasdo apretado de punto
Le tête baissée, les doigts croisés / La cabeza hacia abajo, los dedos cruzados
Je rêve encore de Coupe Stanley, / Sueño todavía con la Copa Stanley
Je suis frileux, pea soup, peureux, / Estoy nervioso, sopa de guisantes, temeroso
Je fuis devant les grands enjeux, / Huyo ante las grandes cosas en juego
J'vois pus clair dans mon propre jeu / yo veo más claro en mi propio juego
J'me prends-tu vraiment au sérieux ? / Te tomo verdaderamente en serio?

Je suis grenouille de bénitier, / Soy rana de pila de agua bendita
Qui sort de l'ombre de mille clochers, / Quien sale de la sombra de mil campanarios
Je suis scandale, Tout le monde en parle, / Soy escándalo, todo el mundo habla
Je suis Journal de Montréal, / Soy el diario de Montreal
Je suis de morale malléable, / Soy de moral maleable
Je suis payable en dessous de la table, / Soy pagable por debajo de la mesa
Je suis de l'homme et de son péché / Soy del hombre y de su pecado
Même si le monde a bien changé / Incluso aunque el mundo haya cambiado mucho

L'enfer est rouge, le ciel est bleu / El infierno es rojo, el cielo es azul
Chacun pour soi et pis sauve-qui-peut / Cada uno para sí mismo y luego sálvese quien pueda
J'ai perdu mon père, mon fils et mon esprit / Yo perdí mi padre, mi hijo y mi espíritu
J'me dévire de bord / Me desvío (y a la deriva)
Je doute encore. / Sigo dudando

Chus pris, je spinne dans mon banc de neige, / Estoy atrapado, yo giro en mi banco de nieve
Je suis de ponts qui s'désagrègent / Yo soy puentes que se disgregan
J'crois aux mirages pis aux sondages / Creo en los espejismos y en las encuestas
Des fois, je regarde rien que les images / A veces yo miro nada más que las imágenes
C'est vrai, je chiale plus que j'milite / Es verdad yo llorisqueo más que lo que milito
J'ai p't'être les élus que j'mérite / Yo tengo quizás los cargos que yo merezco
Capable du meilleur comme du pire / Capaz de lo mejor como de lo peor
Au loin ne vois-je rien venir ? A lo lejos no me veo nada venir?

Je suis crédule, je suis pendule / Soy crédulo, soy péndulo
Oui, non, j'avance autant qu'je recule / Sí, no, yo avanzo tanto como retrocedo
Je suis punaise, je suis Hercule / Yo soy despreciable, soy Hércules
J'me contente d'un match nul / Yo me conformo con un empate
Je suis pirouette, je suis girouette / Soy pirueta, soy veleta
Des fois, je sais pus trop où me mettre / A veces, no se ya demasiado donde meterme
Perdu, j'sais pus où je suis rendu / Perdido, yo no sé más donde he llegado
J'ai l'impression que j'me suis pus / Tengo la impresión que no soy más

Personne à gauche et pis rien à drette / Nadie a la izquierda y peor nadie a la derecha
Chacun pour soi et pis paye tes dettes / Cada uno para sí mismo y luego paga tus deudas
Je cherche d'est en ouest pour ne pas perdre le nord / Yo busco de este a oeste para no perder el norte
J'me dévire de bord / Me desvío (y a la deriva)
J'espère encore / Sigo esperando

Laisser ses oeillères au vestiaire / Dejar sus ojeras en el vestidor
Métisser ses épices dans la grande soupière / Mezclar sus especias en la gran sopera
Pays forêt, pays rivière / País bosque, país río
Garder l'esprit et l'oeil ouverts / Guardar el espíritu y el ojo abiertos
Passer du gris à l'arc-en-ciel / Pasar del gris al arcoiris
Sortir du nid, ouvrir ses ailes / Salir del nido, abrir sus alas
Secouer la paresse d'un pays promesses / Sacudir la pereza de un país promesa
Et repriser ses rêves avec du fil de sagesse / Y surcir sus sueños con el hilo de la sabiduría

Une maille à l'endroit, une maille à l'envers / Una puntada hacia un lado, una hacia el otro
Un pour tous dans la même galère / Uno para todos en el mismo barco
Je te prête ma lune, ma plume et tous mes mots / Yo te presto mi luna, mi pluma y todas mis palabras
J'me dévire de bord / Me desvío (y a la deriva)
J'y touche encore ! / (Pero) todavía sigo

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Acá el asunto interesante de estudio estuvo en “J’me dévire de bord” y “J’y touche encore”. Fui mucho por Internet para dejar la traducción que dejé. Dévirer es, según un diccionario quebequense, détourner, desviarse. Pero hay que ver que la letra dice dévirer de bord. Y hay muchas expresiones similares, como virer de bord, révirer de bord. En navegación existe, en español, virar de bordo, que es cambiar el rumbo. O sea que la cosa es similar.

Sucede que aquí ellos pueden haberse basado en un canto quebequense como La Vendée, que canta un conjunto llamado Garolou. Allí hay un verso que dice: “Je la dévire de bord pis j'y touche encore”. Encuentro que hay otro texto de esa canción, pero dice: “V’là qui r’vire de bord et puis j’y touche encore”. Así que no es loca la asociación de dévirer con révirer, verbo este último que figura más. Révirer de bord según dicen por allí, podría ser tanto dar la vuelta (físicamente) como cambiar de opinión. Como podrán apreciar, estas expresiones tienen mucho en común con cambiar el rumbo. Por último, está también dévirer en el Larousse,.y quiere decir destorcer (torcer hacia el otro lado); se observa también que está relacionado.

Luego “J’y touche encore” puede tener varias acepciones. Al tratarse de músicos podría ser “sigo tocando” (Larousse parece aceptar tanto toucher como jouer para un instrumento). Qué tal si el músico de aquella canción quebequense lo que hace es girar ¿la guitarra? y seguir tocando (Je la dévire de bord pis j'y touche encore).

O quizás hace un juego con las manos (pensando en touchez-là, que es algo como “choque los cinco”) cuando dice: “Touchez haut touchez bas touchez-y touchez-y pas / Laissez ça la m'man veut pas / Je la dévire de bord pis j'y touche encore”.

Hay otra acepción de j’y touche que se relacionaría más con la temática de la canción (que una actitud de vida). Sería una que encuentro en un texto de Chateaubriand en la red. “Mettons à profit le peu d'instants qui me restent; hâtons-nous de peindre ma jeunesse, tandis que j'y touche encore”. Lo que supongo sería: “Pongámonos a aprovechar los pocos momentos que me quedan, apresurémonos a representar mi juventud, mientras que todavía puedo / mientras que todavía sigo / mientras que estoy aquí” (ver contexto).

Mes Aieux dicen tres veces J’ me dévire de bord. Y primero responden con un Je doute encore, la duda persiste. Luego con un J'espère encore, algo más positivo (no llega a la esperanza como la cristiana). Y finalmente, la tercer respuesta, que se da luego de la estrofa más optimista. Se debe esperar una respuesta optimista. Por eso J’y touche puede aludir a las dos cosas, jugar con la canción tradicional quebequense, y tener el sentido vital, dando la idea de que se continúa, se persiste a pesar de las dificultades.

(No es un gran optimismo, dirá alguno. Y puede que tenga razón. Como veremos en oportunidad de la canción Continuer pareil, el optimismo de Mes Aieux es algo inocente).

ACTUALIZACIÓN: Según dice aquí, la dévire es una "géniale expression bâtarde suggérant à la fois virage et dérive".

4 comentarios:

  1. Hola, Juan Ignacio.

    El diccionario quebequense ¿es porque en Quebec se habla un dialecto, una variante del francés? Eso sería algo extraordinario: los quebequenses no sólo serían distintos a los demás canadienses, angloparlantes, sino también a cualquier francoparlante que pasara por ahí.

    Parece una hipotesis rara, pero no sería el primer caso. En España los catalanes están muy contentos de hablar su lengua, el catalán, que los hace distintos de los demás españoles, pero ellos tienen dentro su propia minoría, los que viven en el Valle de Arán, entre España y Francia, que hablan un dialecto del catalán, el aranés, con lo que son una minoría dentro de una minoría: ¡¡felicidad total!!

    Qué posts tan trabajados, oye.

    ResponderEliminar
  2. No sé si se llama dialecto pero sí es seguro que el francés que se habla allí tiene sus variantes. ¡Si ya lo tendrá dentro de la misma Francia, me imagino! Sin embargo se identifican con el idioma francés (dicen por allí a su tierra "...la terre de la nouvelle France...").

    ResponderEliminar
  3. pa q buscar tanto de lo uno y de lo otro... mejor escuchemos las canciones y disfrutemos de ellas, q a mi parecer, son bastante buenas... :)

    ResponderEliminar
  4. Me alegro que te gusten, Anónimo. Y espero te sea útil el blog que, de todos modos, no existiría sin eso de "buscar tanto de lo uno y de lo otro". Rayes de cada uno.

    ResponderEliminar