viernes, 28 de enero de 2011

La capitulation


La capitulation (La capitulación)

Écoutez tous, mes frères, l`histoire de ce pauvre garçon... / Escuchen todos, mis hermanos, la historia de este pobre muchacho
Le fils d`un riche propriétaire du comté de Capitulation. / El hijo de un rico propietario del condado de Capitulación
Mais pour protéger sa mère et sa bonne réputation, / Pero para proteger a su madre y su buena reputación
nous mettrons un «X» mes frères à la place de son nom. / Colocaremos una Equis, mis hermanos, en lugar de su nombre
Élevé dans la ouate. Une parfaite éducation. / Criado entre algodones. Una perfecta educación.
Jamais dans le village on n`avait vu plus beau garçon. / Nunca en el pueblo se había visto más bello muchacho
Son père avait pour lui les plus grandes aspirations : / Su padre tenía para él las más grandes aspiraciones
il rêvait du jour béni où il marierait son fiston... / Soñaba con el bendito día en que él casaría a su crío

-« Je suis désolé mon père mais je ne veux pas m`engager / “Lo siento padre mío pero yo no quiero comprometerme
avec une fille roturière et avoir une petite vie rangée. / Con una chica plebeya y tener una pequeña vida ordenada
Peut-être que c`est à la guerre que je pourrai assouvir / Quizás sea en la guerra en donde yo podría satisfacer
toutes mes pulsions meurtrières qui ne demandent qu`à sortir... » / Todas mis pulsiones asesinas que no piden sino salir”

-« Là mon fils, tu exagères. Tu n’es pas aussi méchant. / “Allí mi hijo, tu exageras. No eres tan malvado
Et dans le pays, des guerres, il n’y en a plus depuis trente ans... » / Y en el país, guerras, no ha habido más en treinta años…”

-« Oui mais père je veux la faire et vous êtes homme influent... / “Sí pero padre yo quiero hacerla y Ud. es hombre influyente
Faites-le donc pour me plaire : organisez une guerre maintenant! » / Hazlo entonces para satisfacerme: ¡organiza una guerra ahora!”

Et c`est ainsi que débuta la guerre qui dure encore aujourd`hui. / Y es así que comenzó la guerra que dura todavía hasta hoy
C`est l`amour aveugle d`un père qui fit naître le conflit. / Es el amor ciego de un padre el que hizo nacer el conflicto.
Capitulation déclare la guerre au canton avoisinant. / Capitulación declara la guerra al condado cercano
Les fusils se dépoussièrent et c`est «X» qui mène le régiment. / Los fusiles se desempolvan y es Equis quien dirige el regimiento.
Mais très vite, le sang des victimes coule sur le champ de bataille... / Pero bien rápido, la sangre de las víctimas corre por el campo de batalla…
«X» se rend compte de son crime. Il renonce à ses médailles / Equis se da cuenta de su crimen. Renuncia a sus medallas
reconnaissant parmi les morts des amis de son enfance... / reconociendo entre los muertos amigos de su infancia

-« Mon père aide-moi encore. Mets fin à toute cette violence... / “Padre mío ayúdame otra vez. Pon fin a toda esta violencia…
Je ne suis pas un fin stratège, encore moins homme de courage. / Yo no soy un fino estratega, menos todavía hombre de coraje.
La guerre est un sacrilège où les jeunes meurent avant l`âge. » / La guerra es un sacrilegio donde los jóvenes mueren antes de tiempo.”

-« Mon fils j’ai mauvaise nouvelle. Un canon n’est pas un jouet. / “Hijo mío tengo malas noticias. Un cañón no es un juguete.
L’ennemi attaque de plus belle. Ils ne veulent pas du traîté de paix. / El enemigo ataca más y más. No quieren un tratado de paz.
C’est nous qui avons provoqué et leurs fusils ne veulent pas se taire... / Fuimos nosotros los que provocamos y sus fusiles no quieren callarse…
Alors fais de toi un vrai guerrier et montre-moi ce que tu sais faire! » / ¡Entonces haz de ti un verdadero guerrero y muéstrame lo que sabes hacer!”

-« Vous préparerez ma tombe... Demain serai premier sur le front. / “Ud. preparará mi tumba… Mañana seré primero en el frente.
Tant qu`à vivre avec la honte, autant mourir sous leurs canons. » / Mejor que vivir con la verguenza, morir bajo sus cañones.”

Mais la nuit de l`insomnie «X» se tranchera les veines... / Pero la noche del insomnio Equis se cortará las venas…
Spectacle sanglant dans le lit. Le père ne montra pas sa peine. / Espectáculo sangriento en la cama. El padre no mostró su pena.

-« Qu’on emmène le cadavre hors de ma vue! / “¡Que se lleve el cadaver fuera de mi vista!
Je le renie, ce n’est pas mon fils! / Yo reniego de él, ¡ese no es mi hijo!
Qu’on le laisse pourrir dans la rue. / Que le dejen pudrir en la calle.
Ce sera là son dernier supplice. / Ese será su último suplicio.
Moi je lui avais donné des ailes. / Yo le he dado las alas.
Il n’a jamais pu s’envoler... / Él nunca pudo volar…
Ne lui faites pas de place au ciel / No le hagas lugar en el cielo
il fera partie des damnés! » / ¡El será parte de los condenados!”

Vous voulez une morale, vous qui écoutez la fable? / ¿Quieren Uds. una moraleja, Uds. que escuchan la fábula?
Dites-moi, du fils ou du père, d`après vous qui est coupable ??? / Diganme, hijo o padre, para Uds., ¿quién es culpable?

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Con esta fabula musical cerramos el disco “Ça parle au diable”, espero que lo hayan disfrutado. Se aceptan ideas de alusiones de esta fábula a sucesos históricos concretos.

2 comentarios:

  1. ¡¡Se me ponen los pelos de punta leyendo tu traducción!!! En la música tendría que haber más tambores y más trompetas, como de Apocalipsis.

    ¿Sucesos históricos? Quizá la Guerra Civil en España (1936-39). La izquierda, en el gobierno de la República, hizo todo lo que pudo para enfadar a la derecha, pensando que podría crear una situación similar a la de Rusia en 1917, antes de la Revolución, y tomar completamente el poder: era un plan fascinante, como para X.

    Luego todo salió mal, cuando ya iban perdiendo propusieron "paz, piedad y perdón" y Franco -como el padre de X- les tuvo que explicar que la Guerra era una cosa demasiado seria para jugar.

    ResponderEliminar
  2. Interesante versión. Gracias, Fernando.

    ResponderEliminar