sábado, 15 de enero de 2011

Le vieux pont


Le vieux pont (El viejo puente)

L’autre hier, cheminant le long du vieux sentier, / El otro día, caminando a lo largo del viejo sendero
Je parvins au cours d’eau qui fuit vers la savane. / Llegué al río que va hacia la sabana
Le soleil déclinait, et l’horizon altier / El sol declinaba, y el horizonte altivo
Alignait les sapins comme une caravane. / Alineaba los pinos como una caravana

Évoquant le passé, je fis halte au vieux pont, / Evocando el pasado, hice un alto en el viejo puente,
Au vieux pont biscornu, plein de ronce et de mousse, / En el viejo puente de forma irregular, lleno de zarzas y de musgo,
Couché sur le ruisseau limpide et peu profond / Recostado sobre el arroyo límpido y poco profundo
Que brouillèrent les pas de mon enfance douce. / Que mezclaba las huellas de mi dulce infancia

Aux caresses du vent dont se plaint le roseau, / Al abrigo del viento del que se queja el juncal
Parfois un rossignol y turlute son trille. / A veces un ruiseñor cantaba su trino
Et le vieux pont sommeille au-dessus du ruisseau, / Y el viejo puente descansa encima del arroyo
Dans l’ouragan des soirs comme au midi tranquille. / En el huracán de las noches como en el mediodía tranquilo

Serein, j’ai contemplé cette épave du temps / Sereno, yo contemplé esta ruina de los tiempos
Qui s’acharne sur nous, avec des airs moroses; / Que se encarnizan sobre nosotros, con aires sombríos
Et moi j’ai ressenti la cruauté des ans, / Y yo sentí la crueldad de los años,
Qui ne respecte pas la misère des choses / Que no respeta la miseria de las cosas

J’ai vu des moissonneurs avec leurs gerbes d’or, / Yo vi los segadores con sus gavillas de oro,
Qui revenaient joyeux d’esperance secrète… / Que volvían alegres de esperanza secreta
Les aïeux sont partis, mais leurs enfants encor / Los abuelos partieron, pero sus hijos todavía
Traversent le vieux pont dans leur rude charrette. / Atraviesan en viejo puente en su ruda carreta

Et je songe à ceux-là que je n’ai pas connus, / Y yo pienso en aquellos que no conocí
Aux grands-parents absents, abimés sous la terre : / En los abuelos ausentes, hundidos bajo la tierra:
Eux qui chantaient : Le temps passé ne revient plus, / Ellos que cantaban: El tiempo pasado no vuelve más
Me rappelant qu’un jour, hélas ! il faut nous taire ! / Me recuerdan que un día, ¡por desgracia!, es necesario que callemos

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Siempre me gustó como sonaba esta canción, que es la versión musical (a cargo de Mes Aïeux) de un fragmento del poema homónimo, del autor quebequés Louis-Joseph Doucet.

Como no encontraba la letra en los sitios de paroles o lyrics, tuve que buscar por el poeta. Lo encontré y resultó un poema bastante triste y melancólico. No me gusta tanto como la música (que también era algo melancólica, pero no por eso anulaba la posibilidad de algo de esperanza).

Como esta es la última del último disco (sin considerar el bonus de la canción interpretada por el gran Antonio), algún fan se puso triste (sera por eso de que “il faut nous taire”, o aquello de "Les aïeux sont partis").

(Por cierto, buscando esa expresión de “l’autre hier” encontré algo muy lindo que empieza con esas mismas palabras).

No hay comentarios:

Publicar un comentario