lunes, 7 de febrero de 2011

Tout seul (à répondre)


Tout seul (à répondre) (Muy solo - A responder)

Assis, couché à me demander quoi faire / Sentado, inclinado preguntándome qué hacer
Le sofa sous mon derrière / El sofa bajo mi trasero
Les nouvelles annoncent encore une guerre / Las noticias anuncian otra vez una guerra
Des catastrophes partout sur terre / Catástrofes por toda la tierra

Les petits se font bouffer par les gros / Los pequeños se hicieron comer por los grandes
Y'a même pus de place dans les hôpitaux / No hay incluso más lugar en los hospitales
Y'a pus de poissons dans nos cours d'eau / No hay más peces en nuestros ríos
Pis la dope, c'est tolérance zéro / Y la droga, es tolerancia cero

J'suis tout seul / Estoy muy solo

J'suis pas sans coeur mais y'a rien à faire / No estoy descorazonado pero no hay nada que hacer
Y'a pus personne de solidaire / No hay más nadie solidario
Voulez-vous m'dire ce que j'irais faire / ¿Quieres decirme qué voy a hacer?
Tout seul sur la colline parlementaire / Completamente sólo en la colina del parlamento

J'suis tout seul / Estoy muy solo

Si seulement j'pouvais entendre une voix / Si solamente pudiera escuchar una voz
Quelqu'un d'aussi concerné que moi / Alguien a quien le incumba tanto como a mí
Quelqu'un d'aussi sensible que moi / Alguien tan sensible como yo
Quelqu'un d'aussi écoeuré que moi / Alguien tan asqueado como yo

Il me semble qu'y a rien qu'une solution / Me parece que no hay nada excepto una solución
Ça nous prendrait une révolution, non? / Nos haría bien una revolución, ¿no?
C'est-tu moi qui capote, c'est-tu moi qui est con? / ¿Me haces caso? ¿Estás conmigo?
J'suis-tu tout seul à chanter ma chanson? / ¿Estoy solo para cantar mi canción?

Ça va venir, ça va venir, là, décourageons-nous pas / Va a llegar, va a llegar, allí, no nos desalentemos
Moi j'ai toujours le coeur gai / Yo tengo siempre el corazón alegre
Pis j'continue à turluter... / Y sigo trinando…

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Cerramos el disco “Entre les branches” con esta canción, que lleva también algo del funk y se asocia en tema a aquel recitado de “La lettre” (le plus doux de combats).

No hay comentarios:

Publicar un comentario