Nous sommes (Nosotros somos)
Au nom du Père du Fils et du Saint-Esprit! / ¡En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo!
Nous sommes de Mes Aïeux, / Somos los Mes Aïeux,
prenons le temps de se parler un peu. / tomémonos el tiempo de hablar un poco.
Nous sommes de Mes Aïeux, / Somos los Mes Aïeux,
j'aimerais te connaître mieux. / me gustaría conocerte mejor.
Stéphane c'est mon nom, / Stéphane es mi nombre,
je chante des chansons. / yo canto las canciones.
Je fausse une fois sur deux. / Yo desafino la mitad de las veces.
Mais pas grave, je joue dans Mes Aïeux. / Pero no es grave, yo toco en Mes Aïeux
Je m'appelle Marie-Hélène / Yo me llamo Marie-Hélène
et c'est moi qui compte les cents. / y soy yo la que cuento los centavos.
Ça balance une fois sur deux. / Cierra la mitad de las veces.
C'pas grave je joue dans Mes Aïeux. / No es grave, yo toco en Mes Aïeux
Moi c'est Frédéric, / Yo soy Frédéric,
j'aime bien faire le comique. / me gusta mucho hacer la comedia
Ça marche une fois sur deux. / Funciona una vez de dos
C'pas grave je joue dans Mes Aïeux. / No es grave, yo toco en Mes Aïeux
Moi c'est Éric Desranleau. / Yo soy Éric Desranleau.
C'est moi qui fournit l'auto. / Soy yo el que pone el auto
Et on prend le champ une fois sur deux. / Nos vamos del camino la mitad de las veces
Mais c'pas grave, je joue dans Mes Aïeux. / No es grave, yo toco en Mes Aïeux
Nous sommes de Mes Aïeux, / Somos los Mes Aïeux,
prenons le temps de se parler un peu. / tomémonos el tiempo de hablar un poco.
Nous sommes de Mes Aïeux, / Somos los Mes Aïeux,
j'aimerais te connaître mieux. / me gustaría conocerte mejor.
On me surnomme Mappy, / Me apodan Mappy,
je joue de la batterie. / yo toco la batería.
On me voit pas très souvent. / No se me ve muy seguido.
C'est pour ça que je suis en avant. / Es por eso que estoy aquí adelante.
Bonsoir je m'appelle Ben, / Buenas noches me llamo Ben,
je fais partie du Band. / formo parte de la banda.
On aime rire de mes cheveux. / Gusta reírse de mis cabellos
C'pas grave je joue dans Mes Aïeux. / No es grave, yo toco en Mes Aïeux
Luc Lemire c'est mon nom, / Luc Lemire es mi nombre,
je joue du sacsofon. / yo toco el saxofón.
C'est moi le plus niaiseux. / Soy el más tonto
Moi c'est Maxime Léonard, / Yo soy Maxime Léonard
j'accorde la guitare. / yo afino la guitarra.
C'pas grave je suis dans Mes Aïeux. / No es grave, yo estoy en Mes Aïeux.
Maintenant s'il-vous-plaît je vous invite tout le monde à tourner la tête vers le centre du parterre là-bas à la console y'a quelqu'un qui va faire son bout. / Ahora por favor los invito a todos a volver la cabeza hacia el centro de la patio de butacas allí en la consola hay alguien que va a hacer su parte
Marc-André c'est mon nom, / Marc-André es mi nombre,
c'est moi qui fait le son. / soy yo el que maneja el sonido.
J'en ai perdu mes cheveux. / Yo perdí mis cabellos.
C'pas grave je suis dans Mes Aïeux. / No es grave, yo estoy en Mes Aïeux.
Nous sommes de Mes Aïeux, / Somos los Mes Aïeux,
on a pris le temps de se parler un peu. / nos tomamos el tiempo de hablar un poco.
Nous sommes de Mes Aïeux, / Somos los Mes Aïeux,
et maintenant vous nous connaissez mieux. / y ahora ustedes nos conocen mejor.
Vous êtes le public, / Ustedes son el público,
chacun de vous est fantastique. / cada uno de ustedes es fantástico.
On est un peu têteux. / Somos un poco chupamedias.
C'pas grave nous sommes de Mes Aïeux. / No es grave, somos los Mes Aïeux.
Mes Aïeux... Vous souhaite une bonne soirée. / Mes Aïeux… Les desea una buena velada.
On frappe aux folies de Montréal. / Llegamos al Francofolies de Montreal.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Ver escrita la invocación “En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo”, me hace recordar lo solemne de esa expresión y me causa un poco de disgusto que la usen así como introducción y coreo con el público.
No creo que se trate de una burla, pero tampoco es una invocación para poner el recital en manos de Dios. Prefiero imaginarmelo como eso que sucede en los pueblos con tradición católica (como lo es Québec), que la gente no muy practicante usa algo banalmente ciertas expresiones religiosas arraigadas.
La gravedad del asunto se las dejo a Uds. No por justificar a Mes Aïeux, pero diré que me da la impresión de que no es invento de ellos el usarla así como introducción. En algún video el bajista dice la primera parte, “Au nom du Père du Fils”, y el público responde con la segunda, “et du Saint-Esprit”. La gente de Québec responde rápido. La conoce. Y una nota, secundaria pero interesante: la gente no tiene miedo a decirla, como sucedería por ejemplo aquí en Argentina.
Cambiando de tema, nunca había tenido oportunidad de ver un grupo que se presente así, con una canción. En el video ya mencionado y en otro que se ve que es de gira fuera de Québec, cuando llegan a la estrofa en que hablan bien del público frenan la canción, y el tecladista saca un libro y explica lo que es para los quebequenses “têteux”. Traté de transcribirlo y es algo así: “Qui est prêt a toutes les bassesses pour plaire. Synonyme: lèche botte”. Que quiere decir lamebotas. O chupamedias, como decimos aquí.
Estoy seguro que invocaron a Dios de forma irrespetuosa, en plan de hacer un chiste, Juan Ignacio, y que el público respondió en el mismo tono.
ResponderEliminarMe gustaron la canción y su esquema y que todos acabaron diciendo "No es grave, ...". Ojalá en la vida pudiéramos decir lo mismo, "Ha ocurrido esto, pero no es grave, yo toco en la banda de Dios".
Me quedé intrigado con lo de "chupamedias", pues ni entendí la expresión francesa ni el adjetivo argentino. Tu explicación final fue, pues, muy oportuna.