sábado, 31 de julio de 2010

Mononcle Prémi


Mononcle Prémi (Mi tío Prémi)

Mononcle Prémi drette comme un roc / Mi tío Prémi derecho como una roca
Mononcle Prémi fier comme un coq / Mi tío Prémi orgulloso como un gallo
Mononcle Prémi du Lac St-Jean / Mi tío Prémi de Lac St-Jean
Mononcle Prémi a 87 ans / Mi tío Prémi tiene 87 años

Un soir de réveillon avec la parenté / Una cena de nochebuena o fin de año con sus familiares
Mononcle Prémi a remis ses souliers / Mi tío Prémi volvió a ponerse sus zapatos
Attention les jeunes, vous êtes mieux de vous tasser / Atención jóvenes, mejor hagan las valijas
Parce que Mononcle Prémi va vous montrer à giguer / Porque mí tío Prémi les mostrará como se baila la giga

De neuf heures et demie jusqu'à minuit / De nueve y media hasta medianoche
Sur le plancher de danse, y'avait Mononcle Prémi / Sobre la pista de baile estaba mi tío Prémi
S'arrêtait juste le temps d'un petit whisky / Se detenía sólo para un whiskicito
I-glou, i-glou pis le v'là reparti / I-glou, i-glou y volvía a empezar

Mais Mononcle Prémi avait une préférée / Pero Mononcle Prémi tenía una preferida
La fille à ti-Joe, sa nièce Bernie / La hija del pequeño Joe, su sobrina Bernie
C'est la première année qu'elle a un cavalier / Es el primer año que ella tiene un novio
Pis c't'un jeune blanc-bec qui sait même pas giguer / Y es un mocoso que ni siquiera sabe bailar la giga

Sauf que... Depuis le début, le jeune le suit / Salvo que... Después del comienzo, el joven le sigue
Fait que ça pique l'orgueil de Mononcle Prémi / Hace que eso pique el orgullo de mi tío Premi
Matante Rosalma a beau dire : " Ça suffit " / Mi tía Rosalma bien dice: “Es suficiente”
Prémi va toffer toute la nuit / Prémi va a aguantar toda la noche

Une goutte de sueur au bout du nez / Una gota de sudor en la punta de la nariz
Il est rouge tomate, les yeux exorbités / El está rojo tomate, los ojos desorbitados
La patate va lui exploser / El corazón le va a estallar
Mais le jeune est déjà en place pour un set carré / Pero el joven ya está en su lugar para un baile en grupo

Mononcle Prémi dit : " Chu capable encore " / Mi tío Premi dice: “Yo puedo todavía”
Mais à minuit et quart, il est tombé raide mort / Pero a las doce y cuarto, cae duro muerto
Mononcle Prémi du Lac St-Jean / Mi tío Prémi tiene 87 años
Mononcle Prémi est mort en giguant / Mi tío Prémi murió bailando la giga
Mononcle Prémi avec des ailes / Mi tío Prémi con alas
Mononcle Prémi fait de la gigue au ciel / Mi tío Prémi hizo el baile de la giga hacia el cielo

(Versión estudio)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Otra con ritmo, muy movida en los recitales. La historia del tío que era un fiestero viejo, bailaba y tomaba como si nada a los 87 años. Y era un tipo muy orgulloso. Tanto que por celos de su ahijada preferida, que ese año vino con novio, dejo su vida en la pista de baile. Rasgo más, rasgo menos, siempre hay un tío así en todas las familias.

ACTUALIZACIÓN: Al inicio de la versión en vivo que escuchan aquí, Mes Aïeux hacen una introducción que se llama “À la rencontre de l'esprit flottant”. El guitarrista hace de espiritista y conduce una sesión con el público. Va generando un aura de silencio y misterio y de golpe un grito, que asusta por lo repentino (eso es lo que se escucha en el inicio del track de Mononcle Prémi). Como en esas historias de campamento que se cuentan a la noche al lado del fogón (¡qué recuerdos!). Se ve que Mes Aïeux son afectos a esas cosas. Dice en Swigne la bacaisse: “On va se louer toute la gang un petit shack dans le nord... Un violon, deux guitares, pis des bouteilles de fort en masse... On va se conter des histoires de démons pis d`esprits...

No hay comentarios:

Publicar un comentario