Ta mie t’attend (Tu querida te espera)
Là-bas l'hirondelle traverse le ciel / Allí la golondrina atraviesa el cielo
Annonçant la nouvelle chez elle, ta mie t'appelle / Anunciando la novedad en lo de ella, tu querida te llama
Regarde en avant, tiens bien le volant / Mira hacia adelante, mantiene firme el timón
Écoute le vent chanter ta mie t'attend / Escucha el viento cantar tu querida te espera
Ça fait six mois qu't'es dans un trou / Son seis meses que estás en una carcel
À trois cent milles de chez vous / A trescientas millas de tu hogar
Su'l'bord de virer fou / A punto de volverte loco
Six mois à rêver de sa peau / Seis meses soñando con su piel
À t'endormir sur sa photo / Durmiéndote sobre su foto
Tu vas la r'voir bientôt / La vas a volver a ver pronto
T'étais parti bûcher des arbres / Fuiste a talar árboles
Pour mettre du beurre sur la table / Para llevar la comida a la mesa
Mais là y reste pus d'arbre / Pero no quedan más árboles
T'as assez souffert pour ton salaire / Has sufrido suficiente por tu salario
Enfin la fin de ton calvaire / Por último el fin de tu calvario
Et t'as la tête légère / Y estás despreocupado
Ô mon amour, attends mon retour / Oh mi amor, espera mi regreso
Sans faire de détour, j'accours / Sin hacer rodeos, yo acudo
Là-bas l'hirondelle traverse le ciel / Allí la golondrina atraviesa el cielo
Annonçant la nouvelle chez elle, ta mie t'appelle / Anunciando la novedad en lo de ella, tu querida te llama
Regarde en avant, tiens bien le volant / Mira hacia adelante, mantiene firme el timón
Écoute le vent chanter ta mie t'attend / Escucha el viento cantar tu querida te espera
Un clou qui traînait sur l'asphalte / Un clavo tirado sobre el asfalto
Et tous tes plans qui font patate / Y todos tus planes que se hacen papilla
T'as fait un flat / Pinchaste el neumático
Prochain village, trois milles à pied / Próximo pueblo, tres millas a pie
Ça use pas juste les souliers / Eso no gasta exactamente los zapatos
Ça te fait sacrer / Te hace maldecir
La première cabane que tu spottes / La primera cabaña que divisas
C't'une vieille bicoque d'une autre époque / Es una vieja bicoca de otra época
Et tu frappes à sa porte / Y tu golpeas a la puerta
La porte s'ouvre sur une rousse / La puerta se abre sobre una pelirroja
Qui dit "Entrez" de sa voix douce / Que dice “entre” con dulce voz
Et t'as presque la frousse / Y tienes casi miedo
Ô mon amour, attends mon retour / Oh mi amor, espera mi regreso
Malgré les détours / A pesar de los desvíos
Elle t'offre quelque chose à boire / Ella te ofrece algo para beber
Tu lui racontes tous tes déboires (x2) / Tu le cuentas todos tus disgustos
Une étincelle au fond des yeux / Una chispa en el fondo de sus ojos
Ton désir joue avec le feu (x2) / Tu deseo juega con fuego
Loin de tout, en dehors du temps / Lejos de todo, fuera del tiempo
Vos corps s'attirent comme des aimants (x2) / Sus cuerpos se atraen como imanes
Ton sang s'excite dans tes artères / Tu sangre se excita en tus arterias
Envie de sauter la barrière / Ganas de saltar la barrera
Tiraillé dans le tourbillon / Tirado en el torbellino
Entre l'instinct et la raison (x2) / Entre el instinto y la razón
La tête te tourne, pauvre étourdi / La cabeza te da vueltas, pobre despistado
Tu trébuches et tombes dans son lit (x2) / Tropiezas y caes en su cama
Qu'est-ce que tu fous dans ses beaux draps ? / ¿Qué es lo que haces en sus bellas sábanas?
À quoi tu joues entre ses bras ? (x2) / ¿A qué juegas entre sus brazos?
Musique d'enfer, danse adultère / Música de infierno, danza adúltera
Trop tard pour revenir en arrière / Demasiado tarde para volver hacia atrás
En remettant le nez dehors / Cuando ponías la nariz afuera
T'es envahi par les remords / Te invade el remordimiento
On t'a jeté un sort / Te han embrujado
Ta tête est devenue une cage / Tu cabeza se transformó en una jaula
Dans laquelle est gravée l'image / En la cual está grabada la imagen
D'un amour de passage / De un amor pasajero
Pour cacher le mal qui te ronge / Por ocultar el mal que te carcome
C'est la spirale du mensonge / Es la espiral de la mentira
La troisième plonge / La tercera zambullida
(x2:)
Tout penaud, tu reprends ta route / Muy apenado, retomas el camino
Avec ton lourd fardeau de doutes / Con tu pesado fardo de dudas
Un oiseau chante, écoute / Un ave canta, escucha
Là-bas l'hirondelle... / Allí la golondrina…
(x3:)
Là-bas l'hirondelle... / Allí la golondrina…
Dis ma mie, m'attends-ti, m'attends-ti pas ? / Di mi querida, ¿me esperas, no me esperas?
Et le remords me dévore, me dévorera encore longtemps. / Y el remordimiento me devora, me devorará todavía mucho tiempo.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Un sonido peculiar para esta canción y también una historia algo triste. Es la anteúltima del disco En famille, que se reserva el mensaje bueno para el final. Ya veremos.
Para otro día quedará eso de "La troisième plonge", les dejé en el texto un enlace que creo lo explicaría).
No hay comentarios:
Publicar un comentario