martes, 7 de septiembre de 2010

Ville fantôme


Ville fantôme (Pueblo fantasma)

Le curé du village m`a fait un drôle d`aveu... / El cura del pueblo me hizo una extraña confesión…
Y`a pus de flamme dans ses yeux. / No hay más llama en sus ojos.
Les fidèles sont rendus trop vieux. / Los fieles son cada vez más viejos.
Le curé sait pus trop si il croit en Dieu. / El cura no sabe más si cree en Dios.
La belle du village ne croit plus en l`amour. / La bella del pueblo no cree más en el amor.
Tous ses prétendants voulaient qu`elle se déshabille. / Todos sus pretendientes quieren que ella se desvista.
Son coeur volage est rendu trop lourd. / Su corazón vacilante se volvió muy triste.
La belle veut mourir vieille fille... / La bella quiere morir solterona…

Le curé doute, l`église se vide. / El cura duda, la iglesia se vacía
La belle commence à faire des rides. / La bella comienza a arrugarse

Le fou du village a pus le goût de rêver. / El loco del pueblo no gusta más de soñar
Il hurle à la lune à toutes les nuits. / Aúlla a la luna todas las noches
On va être obligé de l`interner. / Vamos a estar obligados a internarlo
Le fou n`a plus sa place ici. / El loco no tiene más su lugar aquí
Le maire du village a perdu sa fierté. / El alcalde del pueblo ha perdido su dignidad
Il a vendu nos lacs, il a vendu nos champs / Vendió nuestros lagos, vendió nuestros campos
à des investisseurs étrangers. / A inversores extranjeros
Le maire est rendu à l`argent... / El alcalde se rindió al dinero

Le curé doute, personne à la messe. / El cura duda, nadie en misa
La belle veut pus jouer aux fesses. / La bella no quiere más hacer el amor
Le fou qui hurle sa détresse. / El loco que grita su miseria
Le maire est prêt à toutes les bassesses. / El alcalde esta dispuesto a todas las bajezas

Attention la tempête gronde. On achève d`écrire le premier tome. / Atención la tormenta ruge. Acabamos de escribir el primer tomo.
Ouvrez vos yeux tout le monde : on est en train de bâtir / Abra los ojos todo el mundo: estamos construyendo
une ville fantôme... Une ville fantôme. / un pueblo fantasma… Un pueblo fantasma.

Le doyen du village ne peut plus raconter. / El decano de la aldea no puede contar más nada
On l`a mis en prison dans un foyer. / Lo hicimos prisionero en una casa
Une muselière sur notre passé. / Un bozal sobre nuestro pasado
Le patriarche se laisse doucement crever. / El patriarca se deja morir lentamente
La maîtresse du village endure pus les enfants. / La maestra del pueblo no aguanta más a los niños
Ils sont dissipés pis ils comprennent rien. / Son indisciplinados y no entienden nada
Pis vu que les enfants sont pus comme avant, / Y visto que los niños no son como antes
la maîtresse prescrit du ritalin. / la maestra recetó Ritalin.

Le curé doute, l`église se vide. / El cura duda, la iglesia se vacía
La belle commence à faire des rides. / La bella comienza a arrugarse

Le curé doute, personne à la messe. / El cura duda, nadie en misa
La belle veut pus jouer aux fesses. / La bella no quiere más hacer el amor
Le fou qui hurle sa détresse. / El loco que grita su miseria
Le maire est prêt à toutes les bassesses. / El alcalde está dispuesto a todas las bajezas
Le patriarche qu`on oublie. / El patriarca que olvidamos
La maîtresse engourdit les petits. / La maestra adormece a los niños

La tempête gronde, faites attention. / La tempestad ruge, presten atención
On nous promet des jobs et pis des bonbons / Se nos promete trabajos y luego caramelos
mais le problème est beaucoup plus profond : / pero el problema es mucho más profundo:
LA DÉFAITE EST DEVENUE TRADITION. / LA DERROTA SE CONVIRTIÓ EN TRADICIÓN.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Sin duda que son impredecibles estos Mes Aïeux (por lo menos para quien los conoce hacia atrás, porque esta es una de las primeras canciones). Esta pieza puede gustar sin duda a los que gustaron de Dégénérations.

Creo que es una idea muy simple pero muy ocurrente. Un pueblo que pierde la fe, el amor, la honradez, etc. es como un pueblo fantasma. Genial.

El único detallito que le veo, pero quizás es que yo no conozco mucho del registro de las expresiones francesas, es eso de que “la belle veut pus [ne veut plus] jouer aux fesses”, ¿no es esa una expresión algo vulgar? Mejor en mi gusto hubiera sido algo como “la belle veut pus se marier”.

(Y bien por la crítica al tratamiento de niños con Ritalin o Ritalina).

5 comentarios:

  1. Hola, Juan Ignacio, la historia del cura que pierde la fe me ha recordado otra muy hermosa, no sé si en Argentina es conocida o si la has leído tú, San Manuel bueno, mártir, de Miguel de Unamuno, la historia trágica de un párroco que ha dejado de creer en Dios pero aún así sigue fingiendo, sigue ejerciendo, haciendo el bien, ayudando a que sus feligreses crean y sean felices, él no puede serlo.

    ¿La leíste?

    ResponderEliminar
  2. La leí hace mucho tiempo, en el año 2000. Me la había recomendado mi esposa. Tengo un buen recuerdo. Por lo que me dijeron luego, no la entendí bien en su trasfondo. Desde ese día pienso que con gusto la volvería a leer.

    ResponderEliminar
  3. Es tiempo de volver a leerla, Juan Ignacio, y ya sabés que es breve, no más de una tarde, Unamuno llamaba a sus novelitas -como ésta- nivolas porque era consciente de que no tenían la intensidad o el volumen necesarios para ser novelas.

    ResponderEliminar
  4. Fernando, una tarde para leer es un concepto de soltero (lo digo con sonrisa, eh).
    Sí, conocía lo de las nívolas. Recuerdo con mucho cariño La tía Tula, Amor y pedagogía...

    ResponderEliminar