jueves, 2 de diciembre de 2010

La grande tornade


La grande tornade (El gran tornado)

Ah, un grand drame à petite échelle, au-delà / Ah, un gran drama en pequeña escala, más allá
Ah, de ceux que l'on voit dans les vues / Ah, de los que vemos en las películas
Au-delà, au-delà / Más allá, más allá

Ah, voulez-vous dansez mademoiselle, au-delà / Ah, quiere bailar señorita, más allá
Ah, le vent nous envoie dans les nues / Ah, el viento nos envía a la nubes
Au-delà, au-delà / Más allá, más allá

On perd pied / Perdemos pie
C'est plus fort que tout / Es más fuerte que todo
Le sol se dérobe / El sol se esconde
En dessous de nous / Debajo de nosotros
Plus c'est haut / Más es alto
Et plus on ne peut rien y faire / Y más nosotros no podemos hacer nada
Mais on s'en fout si tout vire / Pero nos importa un cuerno si todo gira
Sens dessus dessous / Revuelto

J'ai quitté l'plancher / Yo dejé el suelo
Toi avec / Con vos
On s'est envolés / Nos volamos
On veut pas penser à quand viendra l'temps de retomber / No queremos pensar en cuándo llegará el tiempo de volver a caer
Je t'en prie, prends garde de ne jamais lâcher ma main / Yo te ruego, ten cuidado de nunca jamas soltar mi mano
Car la grande tornade nous entraîne vers le ravin / Porque el gran tornado nos arrastra hacia el barranco

Là, c'est comme un film au ralenti, au-delà / Allí, es como un film en cámara lenta, más allá
Ah, que j'ai vu en accéléré / Ah, que vi en velocidad rápida
Au-delà, au-delà, au-delà / Más allá, más allá

Vu d'en haut / Visto desde arriba
La tête à l'envers / La cabeza al revés
Le sol [semble] s'éloigne / El suelo parece que se aleja
En dessous de nous / Abajo nuestro
Vu d'en haut / Visto desde arriba
C'est peut-être la tête la première / Es quizás la cabeza la primera
Qu'on va se retrouver / Que vamos a encontrar
Sens dessus dessous / Revuelta

J'ai quitté l'plancher / Yo dejé el piso
Toi avec / Con vos
On s'est envolés / Nos volamos
Qu'est-ce qui va s'passer quand viendra l'temps de retomber ? / ¿Qué pasará cuando llegue el tiempo de volver a caer?
La corde a cassé, mon coeur est un cerf-volant / La cuerda se rompió, mi corazón es un barrilete
Que la grande tornade a emporté dans le vent / Que el gran tornado ha llevado en el viento

C'est trop haut / Es demasiado alto
Mais ou est le haut ? / ¿Pero dónde es lo alto?
Le sol s'approche / El sol se acerca
Rapidement de nous / Rápidamente a nosotros

Tellement haut / Tan alto
Mais ou est le haut ? / ¿Pero dónde es lo alto?
Le sol remplace / El suelo remplaza
Le ciel au-dessus de nous / Al cielo encima nuestro
Vu d'en haut / Visto desde arriba
Mais enfin, j'veux dire vu d'en bas / Pero en fin, yo quiero decir visto desde abajo
De haut en bas / De arriba a abajo
Ça va si vite qu'on ne s'en aperçoit pas / Eso va tan rápido que no nos damos cuenta

J'ai touché l'plancher / Toqué el piso
Toi avec / Con vos
On s'est éclatés / Nos sacudimos
Qu'est-ce qui s'est cassé quand est venu l'temps de retomber ? / ¿Qué es lo que se rompe cuando llega el tiempo de volcer a caer?
Partout alentour traînent les lambeaux d'un je t'aime / En todo alrededor están tirados los fragmentos de un te amo
Que la grande tornade a éparpillés dans' plaine / Que el gran tornado ha esparcido por la llanura

Si l'on se recroise, accepteriez-vous l'idée folle / Si nos volvemos a cruzar, aceptaría Ud. la idea loca
D'inventer une valse qui se danse les pieds au sol ! / ¡De inventar un vals que se baile con los pies en el suelo!


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Dúo del bajista y la violinista. Canción cuya interpretación dejo libre. Me encantan los dos versos finales, el cierre. Alguna vez estuve por ponerle de subtítulo a este blog: “Accepteriez-vous l'idée folle ?”.

1 comentario:

  1. Habla del amor, y en concreto del amor efímero, que según empieza ya sabe que va a terminar.

    (Creo)

    ResponderEliminar