La lettre (La carta)
20 janvier 1906, lettre à ma descendance / 20 de enero de 1906, carta a mi descendencia
À toi qui porteras mon nom à travers les âges / A ti, que llevarás mi nombre a traves de las edades
Toi qui prolongeras ma main en terre de Nouvelle-France / Tu que prolongarás mi mano en tierras de Nueva Francia
Si je te lègue un bien lourd bagage / Si te dejo un equipaje muy pesado
Comme un mauvais sort, une mauvaise chance / Como una mala suerte, una mala oportunidad
Si tu hérites, sans l’avoir mérité, d’un passé criblé de défaites / Si heredas, sin haberlo merecido, un pasado plagado de derrotas
D’un pays mille fois rêvé qui n’existe que dans la tête / Un país mil veces soñado que no existe sino en la cabeza
Si tu dois te battre sans relâche et sans cesse pour ta langue et ta survivance / Si te debes batir sin tregua y sin descanso por tu lengua y tu supervivencia
Alors voici les armes pour ton combat / Entonces aquí estan las armas para tu combate
Que ta résistance se fasse par le chant et par la danse / Que tu resistencia se haga por el canto y por la danza
Dans la parole et dans le geste, tu forgeras ta foi / En la palabra y en el gesto forjarás tu fe
Comme le dira celui qui sera à la fois le poète, le chantre et le roi / Como lo dirá aquel que será a la vez el poeta, el cantor y el rey
Je te propose le plus doux des combats / Yo te propongo el más dulce de los combates
Chante, chante et le Québec ne mourra pas / Canta, canta y Québec no morirá
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Esta carta que leen muchas veces al comienzo de los conciertos es la declaración de la causa nacionalista quebequense que los mueve. Nuevamente no puedo dar razones de la fecha, 1906. Sí puedo decirles que, según dicen ellos mismos, el poeta, el cantor y el rey es Felix Leclerc, un músico quebequense de los más conocidos y por supuesto adalid de la causa.
Laisser la poésie décider de son sort / Sortir au matin et accepter la mort / Mordre dans la vie sans penser à demain / Maintenir le cap tout droit vers son destin...
domingo, 25 de julio de 2010
La lettre
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Videos
- Viens danser
- Dégénérations
- Antonio (clip)
- Qui Nous Mène - La Dévire - Dégénérations (2010)
- (¿Nouvelle chanson?)
- La grande declaration
- Le deni de l'évidence
- Ton père est un croche
- Train de vie (le surcheval)
- Swigne la bacaisse
- Le repos du guerrier
- Nous sommes (2007)
- Nous sommes (2008)
- Remède miracle
- Chanson à boire // Le déni de l'évidence (2010)
- Qui nous mène? (star wars)
- Continuer Pareil
- La Grande Tornade
- Prière Cathodique
- La Basse-Cour (2010)
- La basse-cour
- Notre-Dame-du-Bon-Conseil (2009)
- Antonio (2009)
- Train de vie
- Antonio
- Qui nous mène?
- Mononcle Prémi
- La dévire
- La lettre - Dégén. - Le reel du fosse
- Dégénérations (clip)
- Ton père est un croche (ant.)
- Toune en on (clip)
- Notre-Dame-du-Bon-Conseil (clip)
- Dégénérations (con C. Dion)
¿Estos gentlemen son nacionalistas quebequenses? Hummm... ya no me son tan simpáticos. El nacionalismo es la cruz de algunos países, como vosotros podeis tener a los peronistas, cada uno carga con la suya.
ResponderEliminarBusco en google la historia de Quebec, desconocida para mí. ¿Había en 1906 nacionalistas quebequenses? Leyendo la historia no lo parece, más bien todos los canadienses querían un status mejor que el de mero Dominio de la Corona inglesa, por lo que leo. Pero soy ignorante en la materia, esa es la verdad.
Sí, sí, son nacionalistas, ya lo había advertido. Causas aparte, ¿quién no ha pensado en su país como "un pays mille fois rêvé qui n’existe que dans la tête"?
ResponderEliminarHola, Juan Ignacio, esos versos son muy hermosos si uno los dice pensando en la Argentina, pero quedan un poco presuntuosos si lo hace pensando en Jujuy o en Salta, ¿verdad?
ResponderEliminarTodo es opinable, en todo caso.
Comprendo que en esas provincias sería una locura. También me parece algo triste que España se divida en nacionalismos. Pero no conozco tampoco yo la causa de Québec y no puedo hablar mucho de eso en este blog.
ResponderEliminarJuan: Puse dos veces un comentario y desaparece.
ResponderEliminarTe decía, Sang Bleu, qué me gustó mucho este texto, así como me gusta mucho Saint-Exupery (me falta un acento por allí).
ResponderEliminarVendría bien como comentario a la canción "En vérité", la cual tiene en vivo una relato muy bueno del que no encuentro traducción. Pero esta basado en un cuento y la moraleja es algo como que la verdad no se puede encontrar.
¿Esta cita la tenés digital? ¿O todo el libro? Como sea, estás inspirado.
Gracias.
A ver si ahora quedan las dos cosas:
ResponderEliminarSang Bleu ha dejado un nuevo comentario en su entrada "La lettre":
Certains, cependant, pour me faire admirer leur ville m’entraînaient avec eux à l’intérieur de leurs remparts et me conduisaient d’abord au temple. Et j’entrais, pris dans le silence et l’ombre et la fraîcheur. Alors je méditais. Et ma méditation me paraissait plus importante que la nourriture ou la conquête. Car je m’étais nourri pour vivre, j’avais vécu pour conquérir, et j’avais conquis pour revenir et méditer et me sentir le cœur plus vaste dans le repos de mon silence. « Voilà, disais-je, la vérité de l’homme. Il n’existe que par son âme. A la tête de ma cité j’installerai des poètes et des prêtres. Et ils feront s’épanouir le cœur des hommes. »
Algunos, sin embargo, para hacerme admirar su ciudad me llevaban con ellos al interior de sus murallas y me conducían primero al templo. Y entraba, conmovido por el silencio y la sombra y la frescura. Entonces meditaba. Y mi meditación me parecía más importante que el alimento y la conquista. Porque me había nutrido para vivir, había vivido para conquistar, y había conquistado para retornar y meditar y sentir mi cora¬zón más vasto en el reposo de mi silencio. "He aquí -decía yo- la verdad del hombre. Existe por su alma. Al frente de mi ciudad instalaré poetas y sacerdotes. Y harán dilatarse el corazón de los hombres".
Antoine de Saint-Exupéry - Citadelle (Ciudadela)
Y yo le respondi:
Te decía, Sang Bleu, qué me gustó mucho este texto, así como me gusta mucho Saint-Exupery (me falta un acento por allí).
Vendría bien como comentario a la canción "En vérité", la cual tiene en vivo una relato muy bueno del que no encuentro traducción. Pero esta basado en un cuento y la moraleja es algo como que la verdad no se puede encontrar.
¿Esta cita la tenés digital? ¿O todo el libro? Como sea, estás inspirado.
Gracias
A ver si ahora quedan las dos cosas:
ResponderEliminarSang Bleu ha dejado un nuevo comentario en su entrada "La lettre":
Certains, cependant, pour me faire admirer leur ville m’entraînaient avec eux à l’intérieur de leurs remparts et me conduisaient d’abord au temple. Et j’entrais, pris dans le silence et l’ombre et la fraîcheur. Alors je méditais. Et ma méditation me paraissait plus importante que la nourriture ou la conquête. Car je m’étais nourri pour vivre, j’avais vécu pour conquérir, et j’avais conquis pour revenir et méditer et me sentir le cœur plus vaste dans le repos de mon silence. « Voilà, disais-je, la vérité de l’homme. Il n’existe que par son âme. A la tête de ma cité j’installerai des poètes et des prêtres. Et ils feront s’épanouir le cœur des hommes. »
Algunos, sin embargo, para hacerme admirar su ciudad me llevaban con ellos al interior de sus murallas y me conducían primero al templo. Y entraba, conmovido por el silencio y la sombra y la frescura. Entonces meditaba. Y mi meditación me parecía más importante que el alimento y la conquista. Porque me había nutrido para vivir, había vivido para conquistar, y había conquistado para retornar y meditar y sentir mi cora¬zón más vasto en el reposo de mi silencio. "He aquí -decía yo- la verdad del hombre. Existe por su alma. Al frente de mi ciudad instalaré poetas y sacerdotes. Y harán dilatarse el corazón de los hombres".
Antoine de Saint-Exupéry - Citadelle (Ciudadela)
Y yo le respondi:
Te decía, Sang Bleu, qué me gustó mucho este texto, así como me gusta mucho Saint-Exupery (me falta un acento por allí).
Vendría bien como comentario a la canción "En vérité", la cual tiene en vivo una relato muy bueno del que no encuentro traducción. Pero esta basado en un cuento y la moraleja es algo como que la verdad no se puede encontrar.
¿Esta cita la tenés digital? ¿O todo el libro? Como sea, estás inspirado.
Gracias