Dans la capitale (En la capital)
Quelque part dans l'est de Montréal / En alguna parte del este de Montreal
Bien à l'abri dans un local bancal / Bien refugiado en un tambaleante local
Le Yâbe en personne buvait un pot / El diablo en persona tomaba una copa
En compagnie de ses suppôts / En compañía de sus secuaces
Tour à tour, chacun de ses complices / Por turno, cada uno de sus cómplices
Déposaient leurs rapports sur l'état du vice / Presentaban sus reportes sobre el estado del vicio
La machine du mal baignait dans l'huile / La máquina del mal aceitada
Contrôle total de la grand-ville / Control total de la gran ciudad
HA ! HA ! HA ! HA ! / ¡Ja, ja, ja, ja!
Et puis, Sa Majesté Pourpre prit la parole : / Y luego Su Majestad Púrpura tomo la palabra:
" On a le monopole sur la métropole / “Tenemos el monopolio sobre la metrópolis
Mais n'arrêtons pas là nos ambitions / Pero no detengamos allí nuestras ambiciones
Mes amis, l'heure est à l'expansion / Mis amigos, la hora es de la expansión
Étendons bien grandes les ailes du mal / Extendamos bien amplias las alas del mal
Prochain objectif : La capitale / Próximo objetivo: la capital
Demain je flye à l'autre bout de la 20 / Mañana yo vuelo a la otra punta de la 20
Pour y faire un peu de travail de terrain " / Para hacer un poco de trabajo de campo”
Lucifer inc. exportation du mal / Lucifer inc. exportación de mal
Siège social situé à Montréal / Sede social situada en Montreal
À cheval sur son bécyk-six-six / A caballo sobre su bici-seis-seis (juego con el triple seis)
S'arrêta en face du bar Chez Boris / Se detuvo en frente del bar Lo de Boris
Mais comme sa face était pas connue dans 'place / Pero como su cara no era conocida en el lugar
Il a dû faire la file comme n'importe quelle tache / Tuvo que hacer la fila como si no importara la cosa
Au bout d'une heure, enfin à l'intérieur / Al cabo de una hora, por fin en el interior
Il sortit sa ligne à pêche aux futurs pécheurs / Saca su línea de pesca para futuros pecadores
Distribuant son lot de cartes d'affaires / Distribuyendo su lote de tarejtas de negocios
À quiconque avait l'air le moindrement pervers / A quienquiera que tuviera un aire mínimamente perverso
Lucifer inc. propagation du mal / Lucifer Inc. propagación del mal
Siège social situé à Montréal / Sede social situada en Montreal
Mais à Québec City, sache le protocole / Pero en la ciudad de Québec, sepa el protocolo
Faut jamais mentionner qu'on vient de la métropole / Nunca hay que mencionar que uno viene de la metrópolis
Sinon ça risque fort de te revenir dans les dents / Si no se corre alto riesgo de que eso le juegue en contra
Le Yâbe allait l'apprendre lui-même à ses dépens : / El diablo iba a aprenderlo él mismo a su cargo:
" C'est pas un petit frais-chié de Môrial / “No es un snob de Montreal
Qui va venir chez nous nous montrer comment faire le mal " / Quien va a venir aquí a mostrarnos como hacer el mal”
Le Yâbe avait beau faire sonner ses écus / El diablo salio disparado (sonaban los escudos, las monedas)
Le doorman l'a sorti à grands coups de pieds dans l'cul / El portero lo sacó a patadas en el trasero
AÏE !AÏE ! AÏE ! AÏE ! / ¡Ay! ¡Ay! ¡Ay! ¡Ay!
Son vol plané s'est terminé dans un poteau / Su vuelo planeando terminó en un poste
Le choc a fait germer une idée dans son cerveau : / El choque hizo germinar una idea en su cerebro:
Il lui suffisait de trouver un homme respecté / Sería suficiente encontrar un hombre respetable
Dont il pourrait usurper l'identité / de quien podría usurpar la identidad
Il eût un flash génial : La victime idéale / Tuvo un flash genial: la víctima ideal
Ne pouvait être nul autre que le Bonhomme Carnaval / No podría ser ningún otro que el Bonhomme Carnaval
Qui donc pourrait se méfier d'un personnage aussi jovial / ¿Quien podría entonces desconfiar de un personaje tan jovial
L'homme au bedon monumental ? / El hombre de la panza monumental?
Lucifer inc. incarnation du mal / Lucifer inc. encarnación del mal
Siège social situé à Montréal / Sede social situada en Montreal
Il arrosa de pots-de-vin les grosses légumes / El sobornó a las autoridades
Ça lui ouvrit le chemin qui menait au fameux costume / Eso le abrió el camino que llevaba al famoso vestido
En enfilant le suit de l'homme de glace / Colocándose el traje del hombre de hielo
Il entendit son propre rire résonner dans le casque / Escuchó su propia risa resonar en el casco
Et comme pour Wolfe, la conquête fut facile / Y como para Wolfe, la conquista fue fácil
Il a reçu des mains du maire, les clés de la ville / El recibió de las manos del alcalde, las llaves de la ciudad
Tour à tour, les remparts se sont effondrés / Por turno, las murallas se desmoronaron
Les portes se sont ouvertes et le Yâbe est entré / Las puertas se abrieron y el diabló entró
HA ! HA ! HA ! HA ! / ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja!
Dans les bureaux gouvernementaux et les boîtes de nuit / En los escritorios gubernamentales y los locales nocturnos
Dans les médias, au parlement, on lui déroule le tapis… / En los medios, en el parlamento, se desenrolló la alfombra
Honnêtes gens, ne dormez plus tranquille / Gente honesta, no duerman más tranquilos
Les loups sont entrés dans la basse-ville / Los lobos entraron en la basse-ville
Hey! Honest people better watch your back / ¡Ey! Gente honesta major vigilen su espalda
Downtown's been taken by a wolf pack / El centro fue tomado por una manada de lobos
Fais attention, belle jeunesse / Presta atención, bella juventud
Ils sont à la recherche de nouvelles duchesses… (3 x) / Ellos están buscando nuevas duquesas…
Lucifer inc. implantation du mal / Lucifer inc. implantación del mal
Siège social situé à Montréal / Sede social situada en Montreal
Nouvelle succursale dans la capitale / Nueva sucursal en la capital
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Van quedando las últimas (con esta cerramos el disco “En famille”). Esta fábula del diablo introduciéndose en el Bonhomme Carnaval es de lo más pintoresca. Lo curioso de este muñeco de carnaval es que la identidad del que lo personifica es siempre guardada en secreto por las autoridades (les grosses légumes).
No hay comentarios:
Publicar un comentario