jueves, 20 de enero de 2011

Juste et bon


Juste et bon (Justo y bueno) (o Justo y necesario)

Octavie Joly, François-Xavier Boulanger / Octavia Joly, Francisco-Javier Boulanger
Devant Dieu et les hommes s'étaient engagés / Delante de Dios y los hombres estaban unidos
Ça faisait un an et tout semblait parfait / Hacía un año y todo parecía perfecto
Pourtant dans leur bonheur, y'a quelque chose qui clochait / Sin embargo en su felicidad, hay algo que cojeaba
En-dessous de la roche, il y avait une anguille / Debajo de la roca, había una anguila
La belle Octavie pas encore en famille / La bella Octavia no tenía todavía familia
Il n'en fallut pas plus pour inquiéter le curé / No hizo falta más para inquietar al cura
Qui alla enquêter chez les Joly-Boulanger / Que fue a investigar a la casa de los Joly-Boulanger
Relève ton jupon / Levanta tus enaguas
Cela est juste et bon / Eso es justo y bueno

Le fiancé honteux avoue dans l'embarras / El novio avergonzado reconoció en el aprieto
Qu'il fait son gros possible, une fois en-dessous des draps / Que hizo lo más posible, una vez debajo las sábanas
Des mots doux, des caresses, du flattage, des minouches / Palabras dulces, caricias, ¿caricias en las orejas?, besitos
Mais la douce est farouche et veut pas qu'on la touche / Pero la dulce es arisca y no quiere que la toquen
Le curé solennel fixa la vierge dans les yeux / El cura solemne mira fijamente a la virgen en los ojos
C'est un problème sérieux qu'il faut confier à Dieu / Es un problema serio que es necesario confiar a Dios
Rendez-vous à la confesse après la messe demain / Nos vemos en la confesión después de la misa mañana
Il fit un signe de croix et lui baisa la main / Hace la señal de la cruz y le besa la mano

Relève son jupon / Levanta sus enaguas
Cela est juste et bon / Eso es justo y bueno

Approchez ma petite, ne soyez pas timide / Acércate mi pequeña, no seas tímida
La messe a été dite, maintenant l'église est vide / La misa fue dicha, ahora la iglesia está vacía
Laissez-moi vous chanter le Cantique des Cantiques / Déjame cantarte el Cantar de los Cantares
Il recèle les secrets de l'amour physique / Él esconde los secretos de amor físico
Lève-toi mon amie, viens t-en ma toute belle / ["] Lévantate mi amada, ven mi hermosa
Entends dans nos contrées chanter la tourterelle / Escucha en nuestras comarcas cantar a la tórtola
Tes seins sont comme des faons jumeaux d'une gazelle / Tus senos son como cervatillos gemelos de una gacela
Tes lèvres, ô fiancée, distillent le miel / Tus labios, oh querida, destilan miel
Le roseau odorant et la cannelle / caña aromática y canela ["]

Octavie ressortit au bout d'une heure et demie / Octavia salió después de una hora y media
Toute essoufflée, mal boutonnée, retrouva son mari / Muy sofocada, mal abotonada, encontró a su marido
Elle enfourcha son homme avec une petite face crasse / Se montó a horcajadas de su hombre con cara de jugarreta
Il hurla : Merci mon Dieu !, au moment du climax / El gritó: “¡Gracias mi Dios!” en el momento del climax
C'qui s'est passé sous la chaire restera un mystère / Lo que pasó bajo el púlpito quedará en misterio
Tant pis pour les langues sales, tant pis pour les commères / Peor para las malas lenguas, peor para los chismosos
Ils eurent treize enfants, l'aîné se fit curé / Ellos tuvieron trece hijos, el mayor se hizo cura
Repeupler le pays, c'était sa volonté / Repoblar el país, esa era su voluntad

Relève mon jupon / Levanta mis enaguas
Cela est juste et bon / Eso es justo y bueno

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Si desconcertaron con la genial “Dégénérations”, claro que desconciertan aún más con esta canción.

Entiendo que primero hacen quedar mal al cura (si hizo mal, está bien que quede mal). Pero luego, ¿desmienten que haya hecho algo malo? ¿Lo justifican en cierta forma cuando dicen “Tant pis pour les langues sales…”?

Pero si no lo justifican (y aquello de tant pis es una ironía), la burla o parodia sigue. Y si sigue, entonces alcanza también al tema de la descendencia numerosa o de repoblar el país. Y ahí sí que no lo entiendo. ¿Dónde quedó la “grande table entourée d’enfants”?

En fin. No está claro. Ça sera à vous de décider...

(Nota idiomática: Dice "Relève ton/son/mon/ jupon", pero me parece que cuando repite dice "Relève donc ton/son/mon/ jupon").

2 comentarios:

  1. Yo lo veo más claro que una mañana de primavera, Juan Ignacio, porque por mucho celo que pusieran en la confesión, hora y media de sacramento es mucho sacramento, ¿no?

    Si, además, el primogenito se hizo cura, pues blanco y en botella, como decimos en España.

    ResponderEliminar
  2. Eso, tenés razón, no voy a buscarle vueltas, esta claro.
    Lo que no está claro es un poco la "ideología" Mes Aïeux (si es que algo puede o debe existir). Cuando se ponen esta canción y Dégénérations juntas es como que... no cierra.

    ResponderEliminar