Le stade (conte complet) (El estadio Cuento completo)
En l'an de grâce 2036 / En el año de gracia 2036
De l'ère de la désolation / De la era de la desolación
Suite à de puissants cataclysmes / Después de poderosos cataclismos
La terre n'était plus que dévastation / La Tierra no era más que devastación
Tornades, incendies et raz de marée / Tornados, incendios y maremotos
Avaient décimé les populations / Habían diezmado las poblaciones
Toutes les Cassandre ne s'étaient pas trompées / Los “Casandra” no se habían equivocado
En prédisant la fin de la civilisation / En predecir el fin de la civilización
Mais une poignée de survivants / Pero un puñado de sobrevivientes
Quelques centaines tout au plus / Algunos cientos como máximo
Avaient réussi en déchiffrant / Habían tenido éxito en descifrar
Le charabia de Nostradamus / El galimatías de Nostradamus
A trouver le refuge suprême / En encontrar el refugio supremo
Immuable, tel de roc de Gibraltar / Inmutable, como el peñón de Gibraltar
Un joyau d'architecture moderne / Una joya de la arquitectura moderna
Bravant séismes et avatars / Desafiando sismos y avatares
Toujours debout et colossal / Siempre de pie y colosal
Au milieu des ruines du monde / En medio de las ruinas del mundo
Jamais ébranlé une seule seconde / Jamás quebrantado un solo segundo
Le stade olympique de Montréal / El estadio olímpico de Montreal
C'est dans ce glorieux bâtiment / Es en ese glorioso edificio
Qu'ils fondèrent la nouvelle Ithaque / Que ellos fundaron la nueva Itaca
Ils survivaient en se nourrissant / Sobrevivieron alimentándose
De chips, de pinottes et de Craker Jack / De papas fritas, maníes y de Craker Jack
Parfois même d'une O'keefe tablette / A veces incluso de una O’Keefe tablette
Ou d'un hot-dog aux agents de conservation / O de un hot-dog con conservantes
Faut dire qu'en ces temps de disette / Es necesario decir que en estos tiempos de escasez
On n'avait que faire des dates d'expiration / No había que preocuparse por las fechas de vencimiento
C'est dans les catacombes labyrinthiques / Es en las catacumbas laberínticas
Plusieurs mètres sous le monticule du lanceur / Muchos metros bajo el montículo del lanzador
Qu'on entreposait ces reliques gastronomiques / Que se depositaban estas reliquias gastronómicas
En cas de retour du baseball majeur / En caso del retorno del baseball mayor
Un jour, en explorant les lieux / Un día, explorando los lugares
On fît une providentielle découverte / Se hizo un descubrimiento providencial
Telle une bouée de sauvetage des Dieux / Como un bote salvavidas de los dioses
Un document dans une mallette / Un documento en un maletín
Sous ce titre plutôt énigmatique / Bajo este título más bien enigmático
Ma réponse au rapport Malouf / Mi respuesta al informe Malouf
Se cachaient des écrits prophétiques / Se escondían escritos proféticos
Des révélations à couper le souffle / Revelaciones que cortarían el aliento
L'auteur. un certain Drapeau, Jean / El autor. Un tal Drapeau, Jean
Y défendait le Stade Olympique / Defendía el Estadio Olímpico
Des centaines de paragraphes justifiant / Centenares de parrafos justificando
Ses coûts de construction astronomiques / Sus costos de construcción astronómicos
O vous fumeurs morts du cancer / Oh ustedes fumadores muertos de cáncer
Vous ne serez pas morts pour rien / No habrán muerto por nada
Vous avez payé de vos artères / Han pagado con sus arterias
Pour le salut du genre humain / Por la salud del género humano
On apprenait dans ces anciennes pages / Se aprendió en esas viejas páginas
Qu'au sommet du funiculaire / Que en la cumbre del funicular
Se trouvait une cabine de pilotage / Se hallaba una cabina de pilotaje
Conçue par Roger Taillibert / Concebida por Roger Tallibert
Tel un véritable visionnaire / Como un verdadero visionario
Il avait crée sa forteresse de béton / El había creado su fortaleza de hormigón
En prenant bien soin de le taire / Teniendo mucho cuidado en callarlo
Elle avait une deuxième fonction / Ella tenía una segunda función
Le mastodonte aux allures de bol / El mastodonte con apariencia de tazón
N'était ni plus ni moins qu'un vaisseau / No era ni más ni menos que una nave
Fin prêt à prendre son envol / Finalmente lista a remontar su vuelo
Vers de nouveaux mondes intersidéraux / Hacia nuevos mundos intersiderales
En suivant à la lettre les instructions / A continuación de la carta las instrucciones
Détaillées dans le manuscrit / Detalladas en el manuscrito
En appuyant sur les bons boutons / Apretando los botones correctos
Tout l'édifice se mit à prendre vie / Todo el edificio empieza a cobrar vida
Une secousse ébranla la structure / Una sacudida estremece la estructura
L'anneau technique entra en rotation / El anillo técnico entra en rotación
Et la toile se hissa telle une voilure / Y la tela se hiza como un velamen
Tendue comme une corde de violon / Tenso como una cuerda de violín
Et c'est dans un torrent de poussière / Y es en medio de una lluvia de polvo
Que le stade s'arracha de son nid / Que el estadio se arranca de su nido
Emportant les derniers humains de la terre / Llevando a los últimos humanos de la tierra
Ailleurs vers d'autres galaxies / A otro lugar hacia otras galaxias
Intergalactique outarde / Avutarda intergaláctica
Vogue, vole mon beau stade / Boga, vuela mi bello estadio
Laisse le monde en rade / Abandona el mundo
Vogue, vole mon beau stade / Boga, vuela mi bello estadio
Vestige de la 21ieme olympiade / Vestigio de la 21º olimpiada
Vogue, vole mon beau stade / Boga, vuela mi bello estadio
Intergalactique ballade / Balada intergaláctica
Vogue, vole mon beau stade / Boga, vuela mi bello estadio
Ils reviendront peut-être un jour / Ellos volverán quizás un día
Dans plusieurs milliers d'années / En varios millares de años
Aux lieux de leurs premières amours / A los lugares de sus primeros amores
Quand les dieux se seront calmés / Cuando los dioses se hayan calmado
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
En la realidad, este estadio fue objetos de grandes críticas. Mes Aïeux mismo lo canta en 2096 (Chanson à boire): “le stade nous a coûté un bras”. Acá bromean haciendo esta historia en que se descubre que su costo era debido a que se trataba de una nave espacial que salvaría a la humanidad. (Lo que aún no comprendo es la relación con los fumadores).
Laisser la poésie décider de son sort / Sortir au matin et accepter la mort / Mordre dans la vie sans penser à demain / Maintenir le cap tout droit vers son destin...
domingo, 23 de enero de 2011
Le stade (conte complet)
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Videos
- Viens danser
- Dégénérations
- Antonio (clip)
- Qui Nous Mène - La Dévire - Dégénérations (2010)
- (¿Nouvelle chanson?)
- La grande declaration
- Le deni de l'évidence
- Ton père est un croche
- Train de vie (le surcheval)
- Swigne la bacaisse
- Le repos du guerrier
- Nous sommes (2007)
- Nous sommes (2008)
- Remède miracle
- Chanson à boire // Le déni de l'évidence (2010)
- Qui nous mène? (star wars)
- Continuer Pareil
- La Grande Tornade
- Prière Cathodique
- La Basse-Cour (2010)
- La basse-cour
- Notre-Dame-du-Bon-Conseil (2009)
- Antonio (2009)
- Train de vie
- Antonio
- Qui nous mène?
- Mononcle Prémi
- La dévire
- La lettre - Dégén. - Le reel du fosse
- Dégénérations (clip)
- Ton père est un croche (ant.)
- Toune en on (clip)
- Notre-Dame-du-Bon-Conseil (clip)
- Dégénérations (con C. Dion)
Jejeje, pá que luego digan que uno no aprende leyendo blogs, ¿verdad? En todo caso, ya sabés, Juan Ignacio, que en materia de edificios y obras públicas que cuestan el triple o el cuadruple de lo presupuestado naide puede darnos lecciones a argentinos y españoles, ¿verdad?
ResponderEliminarApuesto a que la mención a los fumadores tiene que ver con algún impuesto sobre el tabaco que se puso para financiar esa costosa obra; en España, al menos, cuando hay que subir impuestos se empieza siempre por los del tábaco, el vino y la gasolina, en plan de castigo al vicio.
¡Pero claro, cómo no me di cuenta! Gracias.
ResponderEliminar