martes, 18 de enero de 2011

The Great Antonio sings (Pourquoi donc as-tu brisé mon cœur)


The Great Antonio sings (Pourquoi donc as-tu brisé mon cœur) (El Gran Antonio canta - Por qué entonces has roto mi corazón)

[Se trata por lo visto de una canción que hizo famosa Michel Louvain. Y los Mes Aïeux incluyeron en “La ligne orange” una especie de “Bonus track” o “En prime” en donde esta canción la canta el mismísimo Antonio Barichievich, el “Gran Antonio”. Les dejo unos párrafos de la letra de referencia, que no es la que canta exactamente Antonio, pero es muy similar. Lo presenta alguien en inglés.]

Now, ladies and gentlemen, The Great Antonio sings. ¡Música maestro!

[Letra de versión Louvain:]

Pourquoi donc as-tu brisé mon cœur / Por qué entonces has roto mi corazón
Pourquoi donc noyer un tel bonheur / Por qué entonces ahogar tal felicidad
Que faut-il pour qu'un jour tu comprennes (*) / Que hace falta para que un día comprendas
Tout l'amour que pour toi j'ai gardé / Todo el amor que por vos yo conservé

Reviens-moi je t'attends, reviens-moi / Vuelve a mí, yo te espero, vuelve a mí
Tu sais bien que je tendrai les bras (**) / Sabes bien que yo tenderé los brazos
Même si tu m'as fait mal je serai toujours là / Aunque me hayas hecho mal yo estaré siempre allí
Je ne t'oublie pas / No te olvido

[Antonio agrega en cada verso una palabra antes del pourquoi, algo como “Mais pourquoi donc…”. Que suena más como un “ma” italiano (como el de “ma perchè”).

Y tiene algunos versos algo distintos. Si el oído no me falla estos serían algunos:

(*) J’attends pour toujours oh ma cherie / Te espero por siempre oh mi querida
(**) (… La nuit) je t’attends mon amour / Te espero mi amor
- Qu’il faut faire pour qu’un jour tu comprennes / Que hay que hacer para que un día comprendas
- Tout le mal que un jour tu m’as fait / Todo el mal que un día me hiciste
- Pourtant je t’aime pour toujours / Sin embargo te amo por siempre

Termina con “Reviens-moi” y se escucha luego algo como “cut-over” y una risa.]

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Alterando un poco el orden, los comentarios ya los hice arriba. Sin duda el Gran Antonio empezó interpretar esto le jour où sa petite fleur a brisé son trop grand cœur en lui disant « je te laisse »

1 comentario:

  1. ¡¡Qué complicado!! Hasta para cantar hace falta ser inteligente.

    ResponderEliminar