viernes, 17 de septiembre de 2010

La grande déclaration


La grande déclaration (La gran declaración)

Ta peau / Tu piel
Est mon drapeau / Es mi bandera
Notre lit est mon pays / Nuestra cama es mi país
La croix / La cruz
Sur mon dos / Sobre mi espalda
Pour un instant, je l'oublie / Por un instante la he olvidado
Et même si le vent / E incluso si el viento
Bleu et blanc / Azul y blanco
Étourdit ma girouette / Aturde mi veleta
Ici / Aquí
Maintenant / Ahora
Je n'ai que toi dans la tête / No tengo a nadie más que vos en la cabeza

Sans église, sans discours / Sin iglesia, sin discursos
Sans alliance et sans cérémonie / Sin alianza y sin ceremonia
Sans contrat, sans détour / Sin contrato, sin rodeos
Tout mon corps te dit oui / Todo mi cuerpo te dice sí
Sans église, sans discours / Sin iglesia, sin discursos
Sans alliance et sans cérémonie / Sin alianza y sin ceremonia
Sans contrat, sans détour / Sin contrato, sin rodeos
Toute mon âme te l'dit... / Toda mi alma te lo dice…

Mon père m'a donné une branche de laurier / Mi padre me dio una rama de laurel
Au pas de ta porte, j'irai la déposer / Al paso de tu puerta, iré a depositarla
Le lys a fleuri au jardin de mes amours / El lirio ha florecido en el jardín de mis amores
L'oiseau dans son nid s'envolera un jour / El ave en su nido se echará a volar un día

Sans église, sans discours / Sin iglesia, sin discursos
Sans alliance et sans cérémonie / Sin alianza y sin ceremonia
Sans contrat, sans détour / Sin contrato, sin rodeos
Toute ma vie te dit oui / Toda mi vida te dice sí
Sans église, sans discours / Sin iglesia, sin discursos
Sans alliance et sans cérémonie / Sin alianza y sin ceremonia
Sans contrat, sans détour / Sin contrato, sin rodeos
Tout c'que j'suis te l'dit... / Todo mi ser te lo dice…

Ta peau / Tu piel
Est mon seul drapeau / Es mi única bandera
Notre lit est mon pays / Nuestra cama es mi país
Et demain / Y mañana
Dans nos mains / En nuestras manos
Nous verrons naître la vie / Veremos nacer la vida

Auprès de ma blonde, / Junto a mi novia,
qu'il fait bon, fait bon, fait bon / que es bueno, es bueno, es bueno

Auprès de ma blonde, / Junto a mi novia
qu'il fait bon dormir... / que es bueno dormir…

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Una romántica. Una de las que más me gustan. Algunos dicen que tiene una interpretación política. Será por el “bleu et blanc” y la flor de lis, de la bandera quebequense.

Románticamente hablando, no entiendo el amor sin iglesia y sin alianzas, sin ceremonia y sin contratos. Políticamente hablando, tampoco entiendo un tradicionalismo quebequense sin iglesia (pero yo de política e historia no sé mucho).

Así y todo creo entender el mensaje, una declaración de amor digamos espontánea, sin demoras ni excesivas formalidades.

Los versos finales son de una vieja canción tradicional, Auprès de ma blonde (versión marcha; versión canción de cuna). También juega con esa letra cuando hacen el primer puente (Mon père m'a donné…)

Se puede ver el video con traducción. Tiene algunos otros arreglos instrumentales.

3 comentarios:

  1. Ay, eso de "la cruz / sobre mi espalda, / por un momento / la he olvidado"...

    Esta canción, muy bonita la música, podría ser un himno de nuestra sociedad moderna, ¿verdad? Cuando se discutió en España la Ley del matrimonio gay, alguien dijo con gracia que era una discusión antigua, los heterosexuales habían descubierto que era mejor no casarse, vivir al día, y llegaban los homosexuales a meterse en algo antiguo.

    Pero sí, yo que estoy soltero suscribo tus palabras: el amor verdadero lleva al final a un contrato, a un pacto, a una ceremonia, a un sacramento.

    ResponderEliminar
  2. No lo veía tan mal. Una alegría, un amor, una buena noticia, pueden hacer olvidar las cruces que llevamos... por un instante.

    ResponderEliminar
  3. Eso depende del sentido de "cruz", Juan Ignacio. Si se entiende como "problemas, preocupaciones", el verso es muy bonito, el amor que ayuda a olvidarlos. Pero si -como sospecho- se usa en el sentido de "la Iglesia y sus malditos prejuicios supersticiosos", ya no es tan amable, ¿verdad?

    ResponderEliminar