miércoles, 21 de julio de 2010

Le temps des semences


Le temps des semences (El tiempo de las semillas)

La belle Margot qui s'y promène / La bella Margot que se pasea
En bikini près de la fontaine / En bikini cerca de la fuente
Comment oserais-je l'aborder ? / ¿Cómo me animaré a abordarla?
Je sors de l'eau, je suis tout trempé / Yo salgo del agua, estoy todo mojado
L'effet de l'eau frette dans mes caleçons / El efecto del agua fría en mis calzoncillos
Réduit de moitié mes dimensions / Redujo a la mitad mis dimensiones
Je crois que je vais attendre un peu / Creo que voy a esperar un poco
Avant de lui faire le grand jeu / Antes de hacerle el gran juego
Il est temps que le temps vienne / Es hora que el tiempo venga
Que t'arrêtes de regarder ta graine / (de) Que pares de ver tu grano [genital masculino]
Il est plus que temps je pense / Es más que tiempo, yo pienso
Que tu commences tes semences / Que comiences tus semillas [simiente, semen]

La belle Margot sur l'eau se penche / La bella Margot se inclina sobre el agua
Et le processus se déclenche / Y el proceso se desencadena
Comment oserais-je aller la voir / Como me animaré a ir a verla
Dans mon speedo y'a une tour d'ivoire / En mi malla hay una torre de marfil
Je pense au baseball pour faire taire la bosse / Pienso en el baseball para hacer callar la protuberancia
Qui transforme mon bas ventre en rhinocéros / que transforma mi bajo vientre en rinoceronte
Et pour me donner du courage / Y para darme coraje
Je me rappelle ce vieil adage : / Recuerdo aquel viejo adagio:
Il est temps que le temps vienne / Es hora que el tiempo venga
Que t'arrêtes de regarder ta graine / (de) Que pares de ver tu grano
Il est plus que temps je pense / Es más que tiempo, yo pienso
Que tu commences tes semences / Que comiences tus semillas
Que tu lâches ton adolescence / Que dejes tu adolescencia

La belle Margot qui s'y fait bronzer / La bella Margot que se hace broncear
Et moi je me concentre à dégonfler / Y yo me concentro en desinflar
Quand un grand six pieds body-buildé / Cuando un grandote fisiculturista de metro ochenta
Se propose pour la crémer / Se ofrece para ponerle bronceador
Je pense que j'vais passer mon tour / Pienso que voy a pasar el turno
C'était pas le bon jour pour le grand amour / No es buen día para el gran amor
J'vais plutôt me louer un vidéo / Yo voy mas bien a alquilarme un video
Et ma manette en main, je chanterai bien haut : / Y con el mando en mano, cantaré en voz alta:
Il est temps que le temps vienne / Es hora que el tiempo venga
Que t'arrêtes de regarder ta graine / (de) Que pares de ver tu grano
Il est plus que temps je pense / Es más que tiempo, yo pienso
Que tu commences tes semences / Que comiences tus semillas
Il est temps que le temps vienne / Es hora que el tiempo venga
Que t'arrêtes de regarder ta graine / (de) Que pares de ver tu grano
Il est plus que temps je pense / Es más que tiempo, yo pienso
Que tu lâches ton adolescence / Que dejes tu adolescencia
Il est temps que le temps vienne / Es hora que el tiempo venga
Que t'arrêtes de regarder ta graine / (de) Que pares de ver tu grano
Il est plus que temps je pense / Es más que tiempo, yo pienso
Que t'arrêtes de branler dans l'manche / Que dejes de mover el mango

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Esta picaresca canción (no sé si decirle subida de tono, dados los tonos que se escuchan hoy día), tiene humor pero… ¿refleja o no cierta contradicción en el pensamiento de Mes Aïeux?

El jóven que debe salir de la adolescencia y enfrentar a la bella Margot, ¿la busca como esposa? ¿Acaso planea tener catorce hijos con ella? Ahí está el punto. Quizás a algunos parezca que va faire le conneries. Y que después la bella Margot, si pasa algo no esperado, buscará se sauver en abortant.

Con esta primera interpretación, hacer fiesta de encuentros juveniles sin mucha responsabilidad y denunciar luego la poca natalidad (como en Dégénérations), no sería algo coherente.

Salvo que aquello a lo que se le incita al muchacho no sea sólo un encuentro casual. Nombra a la joven por su nombre, Margot. Es una mujer determinada la cual atrae al muchacho. Y al dicho de “comenzar las semillas”, de origen algo campestre, quizás se le pueda dar un sentido como el de generar descendencia (no lo sé, quizás sea algo exigida mi interpretación).

Nota al pie: notoria parofonía (qué tal el término, eh) de Margot y fontaine con Margot Fonteyn.

No hay comentarios:

Publicar un comentario