Sur le bord de la Rivière Rouge (Por la orilla del río rojo)
Elle était partie vers six heures et demie / Ella había partido hacia las seis y media
Faire sa promenade de tous les jours / a hacer su paseo de todos los días
Elle s'était vêtue de son pardessus / Llevaba puesto su sobretodo
Avec son foulard et ses bottes de velours / Con su bufanda y sus botas de gamuza
Sur le bord de la Rivière Rouge / Por la orilla del río rojo
Elle a un visage d'ange et un regard étrange / Ella tiene un rostro de angel y una mirada extraña
Un mélange de haine et d'amour / Una mezcla de odio y de amor
Tous les gars des environs voudraient lui relever son jupon / Todos los muchachos de los alrededores quisieran levantarle su enagua
Mais quand on la voit on fait demi-tour / Pero cuando se la ve se da media vuelta
Sur le bord de la Rivière Rouge / Por la orilla del río rojo
On est allé s'promener / Fuimos a pasear
Moi je n'suis pas peureux, j'en suis même presque amoureux / Yo no soy miedoso, yo estoy incluso casi enamorado
Et comme un espion je la suis pour... / Y como un espía yo la sigo para…
Savoir pour qui, pourquoi elle se cache dans le bois / Saber por quien, porque ella se esconde en el bosque
Et ne revient qu'au petit jour / Y no vuelve hasta el amanecer
Et je la suis, je la traque, ses pieds connaissent le sol / Y yo la sigo, yo la acoso, sus pies conocen el suelo
Et la forêt lui appartient, elle en connaît tous les détours / Y el bosque le pertenece, ella conoce todos los desvíos
Et je cours, pourtant elle marche / Y yo corro, sin embargo ella marcha
On dirait qu'elle flotte, qu'elle vole / Se diría que ella flota, que ella vuela
Et ma prudence me rappelle, qu'au ciel décline l'astre du jour / Y mi prudencia me recuerda, que en el cielo declina el astro del día
Tout près de la rivière, y a une petite clairière / Bien cerca del río, hay una pequeña claridad
Elle s'y assoit pour faire un feu / Ella se sienta para hacer un fuego
J`ai voulu m'approcher, une branche a craqué / Quise acercarme, una rama se rompió
Et son regard a trouvé mes yeux / Y su mirada encotró mis ojos
Sur le bord de la Rivière Rouge / Por la orilla del río rojo
On est allé s'promener / Fuimos a pasear
Devinez c'qu'on a trouvé / Adivinen lo que encontramos
Elle m'a fait un sourire, m'a fait signe de venir / Ella me hizo una sonrisa, me hizo señal de que vaya
Et sans un mot elle a ôté son manteau / Y sin una palabra ella se sacó su abrigo
Malgré le bruit des bêtes, pour nous le temps s'arrête / A pesar del ruido de las bestias, para nosotros el tiempo se acerca
Quand mon désir rencontre sa peau / Cuando mi deseo encuentra su piel
Sur le bord de la Rivière Rouge / Por la orilla del río rojo
On est allé s'promener / Fuimos a pasear
Devinez c'qu'on a trouvé / Adivinen lo que encontramos
Près des cendres d'un feu de bois / Cerca de las cenizas de un fuego de leña
Nous nous sommes endormis, douce était la nuit / Nos dormimos, dulce estaba la noche
Mais je me suis fait réveiller par un hurlement de fou / Pero me desperté con un grito de loco
Des crocs dedans mon cou / Los colmillos en mi cuello
J'ai su que pour moi, il était trop tard / Supe que para mi, era demasiado tarde
Sur le bord de la Rivière Rouge / Por la orilla del río rojo
On est allé s'promener / Fuimos a pasear
Devinez c'qu'on a trouvé / Adivinen lo que encontramos
Près des cendres d'un feu de bois / Cerca de las cenizas de un fuego de leña
Le cadavre du jeune Gadouas. / El cadaver del joven Gadouas.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Una de vampiros esta vez. Como uno de esos cuentos nocturnos de campamento, con sorpresa final (ver “actualización”).
La riviere rouge, el río rojo, es un río de Quebec (y una película de John Wayne, pero no sé si eso tiene algo que ver). Y el joven Gadouas, ¿será el actor quebequés Robert Gadouas? ¿Y por qué? Puede ser que sea sólo el remate sorpresa de la canción, teniendo en cuenta que era alguien famoso y que se suicidó.
No descubro otra razón (ninguna relación, por ejemplo, de Gadouas con los vampiros; salvo, salvo, que actuó, y también dirigió, una obra sobre Calígula, y está la leyenda de Calígula como vampiro, si no me equivoco; pero esto ya suena muy traído de los pelos).
Laisser la poésie décider de son sort / Sortir au matin et accepter la mort / Mordre dans la vie sans penser à demain / Maintenir le cap tout droit vers son destin...
martes, 12 de octubre de 2010
Sur le bord de la Rivière Rouge
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Videos
- Viens danser
- Dégénérations
- Antonio (clip)
- Qui Nous Mène - La Dévire - Dégénérations (2010)
- (¿Nouvelle chanson?)
- La grande declaration
- Le deni de l'évidence
- Ton père est un croche
- Train de vie (le surcheval)
- Swigne la bacaisse
- Le repos du guerrier
- Nous sommes (2007)
- Nous sommes (2008)
- Remède miracle
- Chanson à boire // Le déni de l'évidence (2010)
- Qui nous mène? (star wars)
- Continuer Pareil
- La Grande Tornade
- Prière Cathodique
- La Basse-Cour (2010)
- La basse-cour
- Notre-Dame-du-Bon-Conseil (2009)
- Antonio (2009)
- Train de vie
- Antonio
- Qui nous mène?
- Mononcle Prémi
- La dévire
- La lettre - Dégén. - Le reel du fosse
- Dégénérations (clip)
- Ton père est un croche (ant.)
- Toune en on (clip)
- Notre-Dame-du-Bon-Conseil (clip)
- Dégénérations (con C. Dion)
Me gusta la gente que sabe relacionar cosas aparentemente inconexas, Juan Ignacio; de hecho, leí una definición de cultura que decía algo así, cultura es la capacidad para ver los vínculos ocultos que tienen las cosas, que al que sólo conoce la superficie le pasan desapercibidas.
ResponderEliminarAhora con Internet se facilita mucho encontrar información y relaciones... pero hay que tener paciencia.
ResponderEliminarVaya!!! Pensaba que el párrafo final del post había salido de tu cabeza, de tus conocimientos, de la capacidad de vincular cosas inconexas.
ResponderEliminarFelicidades por la paciencia, entonces.
Efectivamente el párrafo es mío y efectivamente hace falta paciencia.
ResponderEliminar