lunes, 13 de septiembre de 2010

Descendus au chantier


Descendus au chantier (Fueron al campo de leñadores)

Descendus au chantier / Fueron al campo de leñadores
Trente hommes sans métier / Treinta hombres sin trabajo
Descendus au chantier / Fueron al campo de leñadores
Descendus pour bûcher / Fueron para talar arboles
L'hiver, calvaire, la misère noire / El invierno, calvario, la extrema miseria
Loin de nos femmes / Lejos de nuestras mujeres
À deux pas des flammes de l'enfer / A dos pasos de las llamas del infierno

Descendus au chantier / Fueron al campo de leñadores
S'engager comme bétail / A trabajar como ganado
Soixante jours de travail / Sesenta días de trabajo
Trente hommes prêts à se renier / Treinta hombres listos a renegar
Le boss des bécosses / El mandamás
Nous tient par les gosses / Nos tiene por los testículos
Loin de l'amour / Lejos del amor
La tête dans la porte du four de l'enfer / La cabeza en la puerta del fuego del infierno

Descendus au chantier / Fueron al campo de leñadores
Y a pus de job en ville / No hay más trabajo en el pueblo
Descendus au chantier / Fueron al campo de leñadores
Trente esclaves serviles / Treinta esclavos serviles
Je m'adresse au grand Satan / Yo me dirijo al gran Satan
«Je connais la légende d'antan / “Yo conozco la leyenda de antaño
Celle du fameux canot volant / Aquella de la famosa canoa voladora
Tire-nous d'icitte au plus coupant / sácanos de aquí cuanto antes
Je veux voler dans le firmament / Quiero volar por el cielo
Revoir, ne serait-ce qu'un instant, / Ver otra vez, aunque no sea más que un instante
Les yeux de ma femme et de mes enfants / Los ojos de mi esposa y de mis hijos
Satan, Satan est-ce que tu m'entends ? / Satan, Satan, ¿me escuchás?
Est-ce que tu m'entends ? / ¿Me escuchás?
Est-ce que tu m'entends ?» / ¿Me escuchás?”

Descendus au chantier / Fueron al campo de leñadores
Trente hommes à genoux / Treinta hombres arrodillados
Pour une poignée de sous / Por un puñado de monedas
Descendus pour se damner / Fueron para condenarse
Les lits trop durs / Las camas muy duras
Les nuits de parjures / Las noches de perjurios
Loin du foyer pour payer / Lejos del hogar para pagar
Le loyer d'un séjour en enfer / El alquiler de una estancia en el infierno

Descendus au chantier / Fueron al campo de leñadores
Pour se faire exploiter / Para hacerse explotar
Trente hommes résignés / Treinta hombres resignados
Qui marchent le dos courbé / Que marchan con la espalda curvada
«Satan, Satan est-ce que tu m'entends ? / “Satan, Satan, ¿me escuchás?
Je donnerais mes vingt ans / Yo daría mis veinte años
Et pis mon âme en garantie / Y mi alma en garantía
Si pour la nuit tu nous sors d'ici !» / Si por la noche nos sacás de aquí”
Le grand Satan est apparu / El gran Satan apareció
Notre prière a été entendue ! / Nuestra plegaria fue escuchada
Mais il nous a tous informés / Pero él nos informó a todos
Que les temps avaient bien changé / Que los tiempos han cambiado mucho

[Satan:]
Ah ! Ah ! Ah ! / ¡Ja, ja, ja!
J'ai pas de temps à perdre / No tengo tiempo que perder
Avec des p'tits minables / Con estos pequeños miserables
Qui, une fois dans la merde, / Quien, ya en la mierda,
Donneraient leur âme au diable / Donaría su alma al diablo
C'tait l' bon vieux temps, ça, les canots volants / Aquellos eran los buenos tiempos, las canoas voladoras
Au temps d' la magie et d' la chasse-galerie / En los tiempos de la magia y de la chasse-galerie
Tout ça, c'était hier, la ribambelle de caves / Todo eso, era ayer, la retahíla de tontos
Qui, comme vous, jouaient les braves / Que, como Uds., jugaban a los valientes
J' les trainais en enfer / Yo los arrastraba al infierno
Mais tout à changé par un soir d'automne / Pero todo cambió una tarde de otoño
Je soufflais doucement sur le brasier / Yo soplaba suavemente en la hoguera
Quand tout à coup le téléphone sonne / Cuando de repente suena el teléfono
C'était votre boss qui me proposait un marché / Era su jefe que me proponía un trato
«C'est pas bon pour la business» qu'y m' dit / “No es bueno para el negocio”, me dijo
«Les employés disparaissent, on les retrouve morts g'lés / “Los empleados se escapan, los encontramos muertos congelados
À cause d'un pacte brisé / A causa de un pacto roto
Ça m' coûte un bras en assurance !» / Eso me cuesta un brazo en seguro”
Puis, sa voix se fait plus tendre / Despues, su voz se hizo más suave
«Si on parlait finances, on pourrait peut-être s'entendre» / “Si hablamos de finanzas, podríamos entendernos”
Ce qui fait qu'aujourd'hui / Cuestión que hoy
Je suis l'actionnaire principal de la compagnie / Yo soy el accionista principal de la compañía
Soixante-six pour cent des parts, hé oui ! Ah ! Ah ! Ah ! / Sesenta y seis por ciento del paquete, ¡hé oui! ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja!
Oh ! Vous avez l'air surpris ! / ¡Oh! ¡Tienen cara de sorprendidos!
C'est donc fini les tours de canots volants / Se terminaron pues los viajes de canoas voladoras
Asteure, je fais du cash et je vous brûle vivants / Ahora, yo hago efectivo y los quemo vivos
Parce que la dernière ligne de votre contrat / Porque la última línea de su contrato
Vous l'avez pas lue ? Ah ! Ah ! Ça vous apprendra ! / ¿La leyeron? ¡Ja! ¡Ja! ¡Eso les enseñará!
Bien qu'écrite en tout petit / Claro que está escrita en letra muy pequeña
Elle stipulait clairement ceci / Estipula claramente asi:
«As soon as you enter the company / “Tan pronto como Ud. ingresa en la compañía
Your soul belongs to the owner which is me» / Su alma pertenece al propietario, que soy yo”
Ce qui fait que les gars, bonne nuit, bon dodo / Así que muchachos, buenas noches, buen sueño
Pis on devrait se r'voir très bientôt / Y nos deberíamos ver muy pronto
Ah ! Ah ! Ah ! / ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja!

Descendus au chantier / Fueron al campo de leñadores
Trente hommes déjà damnés / Treinta hombres ya condenados
Descendus pour brûler / Fueron para quemarse
Descendus pour l'éternité / Fueron por la eternidad

(Versión estudio)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Esta canción se canta a capella en el disco “Ça parle au diable” [*]. El enlace a esa versión está al final de la letra, "versión estudio". La que traje al inicio es la versión en vivo del disco “Tire-toi un bûche”, que la musicalizaron.

Se basa en la leyenda de la Chasse-galerie, una leyenda en que los leñadores piden ayuda al diablo para poder escapar de las agobiantes condiciones de trabajo e ir a ver a sus familias. Lo hacen en una canoa voladora pero con ciertos riesgos. Si nombran a Dios o chocan contra una cruz de una iglesia perderían su alma. Los personajes de esta canción piden esa asistencia pero se encuentran con un diablo moderno, que es el principal accionista de la compañía y no los puede ayudar.

Una pequeña distinción que me gustaría hacer. No creo que la condenación de los leñadores se deba a trabajar en la empresa. Esa sería una condenación terrenal. El infierno en la tierra. Pero nunca una condenación para la eternidad. El mal de otro no puede condenar mi alma.

Si se condenaron, en todo caso, creo yo, fue por invocar al diablo y ofrecerle el alma. Encima el diablo resultó no ser más aquel intrigante que hacía juegos peligrosos, sino que directamente se les rió en la cara.

(Precisamente la visión del autor puede ser la opuesta, aunque no esté declarada. Hablar del infierno terrenal esconde la no creencia en el infierno de las almas).

[*] Valga la expresión, con una especie de relación antagónica, que quedó al juntar los términos capella (capilla en italiano) por un lado, y diable (diablo en francés) por otro.

2 comentarios:

  1. ¿El diablo es accionista de la empresa de los leñadores? ¡Vaya sorpresa! ¡Y con el 66% de las acciones! ¿Creés que tendrá que pagar el impuesto sobre los beneficios empresariales? Cristina K o Zapatero seguro que le hacían una dispensa de amigos, en Canadá no sé qué pasará.

    Si yo tuviera el día estúpido (que no lo tengo) diría que esta canción es un poco socialista, porque identifica al empresario con el diablo, prevé el contrato que el trabajador entregue su alma al patrono (como en cualquier empresa, parecen decir) y que esto sea lo mismo que entregarla al diablo, qué malos son los empresarios, qué buenos son los trabajadores.

    Como no tengo el día estúpido, sino amable, me quedo con la encantadora ocurrencia de que ya nada es como en los tiempos pasados, ya no hay canoas que vuelan ni choques con torres de iglesias, todo se ha vulgarizado mucho, hasta el diablo.

    ResponderEliminar
  2. "Hasta el diablo se ha vulgarizado" suena como pie para una historia de Lewis del diablo y su sobrino. Saludos.

    ResponderEliminar