sábado, 24 de julio de 2010

Qui nous mène?


Qui nous mène? (¿Quien nos lleva?)

[En versión estudio se escucha primero esto, como un juguete un infantil:]
{Parlé:} / (Hablado)
Appuie sur une touche / Presiona una tecla
Bêê bêê ! / ¡Bee, bee!
Ceci est un mouton / Esto es un cordero
[Sigue versión vivo, enlace a estudio al final]

C'est clair, le navire a perdu le cap / Es claro, el navío ha perdido el rumbo
La marchandise humaine est entraînée dans la dérape / La mercancía humana comienza a estar inestable
Les médias manipulent la masse / Los medios manipulan a las masas
Pour maintenir le mur en place / Para mantener el muro en su lugar

Dans une soirée mondaine mondiale / En una velada mundana mundial
Capitaines carnassiers qui jouent aux cartes notre capital / Capitanes carniceros que juegan a las cartas nuestro capital
À tribord, un sommet de glace / A estribor una cumbre de hielo
A déchiré la carapace... rapaces! / Rasgó la cubierta… ¡codiciosos!

Embarque dans mon canot d'écorce / Embarca en mi canoa de corteza
Amis, remontons le courant / Amigos, remontemos la corriente
Il faut ramer de toutes nos forces / Es preciso remar con todas nuestras fuerzas
On arrêtera quand on aura 100 ans / Nos detendremos cuando tengamos cien años

C'est l'abandon qui nous mène / Es el abandono el que nos lleva
Mène en bas / Lleva hacia abajo
C'est le courage qui nous mène / Es el coraje el que nos lleva
Mène en haut / Lleva hacia arriba

Dans la cale on veut nous reléguer / A la bodega nos vemos relegados
On a lancé des s.o.s. / Hemos lanzado un S.O.S.
Ô... solidarité / Oh… solidaridad
Il y a un trou béant dedans la coque / Hay un agujero abierto dentro del casco
De ce gros bateau monté en toc / De este gran barco hecho de material berreta

Des larmes synthétiques dans le brouillard chimique / Lágrimas sintéticas en la niebla química
Pour qu'on reste apathiques à bord du Titanic / Para que permanezcamos apáticos a bordo del Titanic
Si la loi du plus fort sévit / Si la ley del más fuerte prevalece
Suivez-moi, je pense donc je nuis... je nuis! / Siganme, pienso, luego daño... ¡Yo daño!

Embarque... / Embarca…

(Versión estudio)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Como la presenta el cantante en vivo: “une petite chanson qui parle de courage”. Una de las más mencionadas de Mes Aïeux. Habla de la situación mundial (globalización según dicen por ahí) con metáforas que utilizan el lenguaje naval. Tiene mucho ritmo y se baila en los recitales. La cita cultural: el “je pense donc je suis” descartiano transformado en “je pense donc je nuis”. Dejo un enlace con la explicación de algunas palabras y frases. (¿Quand on aura 100 ans ans = 2096?)

5 comentarios:

  1. Aclaración previa: no sé francés.
    Ahora mi sugerencia, derivada de tu comentario:
    ¿No sería mejor traducir “je pense donc je nuis” como "pienso, luego daño (o lastimo)" para mantener el juego de palabras con la traducción más popular de la frase cartesiana?

    ResponderEliminar
  2. Sacre bleu !
    El mismísimo Sang Bleu por aquí.

    Sí, sí, buena idea. Y das en un punto que estuve pensando hace unos días.

    Pero primero aclaración: En estas traducciones que, ya aclaré al principio, son malas, porque yo sé muy poco francés, me concentro sólo en traducir, no en dar una forma rítmica o sonora. Lo mío es casi literal, salvo veces en que veo que una expresión es bien clara la equivalente.

    Ahora bien, yo estuve pensando algo en castellano que sea lo mismo a eso que hacen en francés. Un juego de palabras para "Pienso, luego existo". Que podría ser: "Pienso, luego estorbo". Que suena algo más parecido a existo (la cacofonía no es tan buena como suis-nuis, eso sí).

    Pero si usa esta traducción no soy fiel a la idea de "nuis", que es algo más que estorbar.

    Así que me quedo con tu idea, perfecto. Ya la cambio.

    Gracias.

    ResponderEliminar
  3. Tengo una que creo que es buena, aunque mucho más libre: "pienso, luego embisto". Hasta puede entrar en la metáfora naval: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=embestir

    ResponderEliminar
  4. La releí y me parece muy rebuscada, ja.

    ResponderEliminar