sábado, 2 de octubre de 2010

Vie De Chien


Vie De Chien (Vida de perros)

Le fils du Roi est tout fucké / El hijo del Rey esta hecho pelota
S'en va s'faire psychanalyser / Va a hacerse psicoanalizar
C'est peut-être les joints qu'il a trop fumés / Puede que sean los porros que tanto ha fumado
C'est peut-être le stress accumulé / Puede ser el estrés acumulado
L'amour l'écœure / El amor le repugna
Et la vie lui fait peur / Y la vida le da miedo
Le fils du Roi a pourtant tout pour lui / El hijo del Rey tiene sin embargo todo para él
L'argent, la gloire pis un fusil / El dinero, la gloria y un fusil

C'est une vie de chien / Es una vida de perros
Et tu n'y peux rien / Y tu no puedes evitarlo

Le psy du fils du Roi perd la raison / El psiquiatra del hijo del Rey pierde la razón
Sa fille vient de fuguer de la maison / Su hija acaba de fugarse de la casa
C'est peut-être qu'il l'avait trop couvée / Puede ser que la haya mimado mucho
C'est peut-être qu'elle avait trop de liberté / Puede ser que ella haya tenido mucha libertad
La vie l'écœure / La vida le repugna
Et la mort lui fait peur / Y la muerte la asusta
Le psy du fils du Roi cherche à comprendre / El psiquiatra del hijo del Rey busca comprender
Pourquoi cette corde pour se pendre / Porque esa cuerda para colgarse

C'est une vie de chien / Es una vida de perros
Et tu n'y peux rien / Y tu no puedes evitarlo

Et tu cours et tu cours et tu cours, mon vieux / Y tu corres y tu corres y tu corres, mi viejo
Et tu cours et tu cours après ta queue / Y tu corres y tu corres detrás de tu cola

La fille du psy du fils du Roi court à sa fin / La hija del psiquiatra del hijo del Rey corre a su final (está por terminar su vida)
Croit pus en rien sauf en son chien / No cree más en nada salvo en su perro
C'est peut-être qu'elle a la tête trop pleine / Puede ser que ella tiene la cabeza muy llena
C'est peut-être du mauvais sang dans ses veines / Puede ser la mala sangre en sus venas
La mort l'écœure / La muerte le repugna
Et l'avenir lui fait peur / Y el futuro la asusta
La fille du psy du fils du Roi est une grande fille / La hija del psiquiatra del hijo del Rey es una niña grande
Assez pour jouer avec des aiguilles / Bastante para jugar con las agujas

C'est une vie de chien / Es una vida de perros
Et tu n'y peux rien / Y tu no puedes evitarlo

Et tu cours et tu cours et tu cours, mon vieux / Y tu corres y tu corres y tu corres, mi viejo
Et tu cours et tu cours après ta queue / Y tu corres y tu corres detrás de tu cola

Le chien d'la fille du psy du fils du Roi se la coule douce / El perro de la hija del psiquiatra del hijo del Rey lleva una vida cómoda
Il vient de spotter une belle golden rousse / Acaba de fijarse en una bella golden rousse (raza de perro)
C'est peut-être qu'il a une bonne maîtresse / Puede ser que tiene una buena ama
C'est peut-être qu'on le laisse courir sans laisse / Puede ser que se la deja correr sin correa
L'avenir s'en fout / El futuro no le importa
Quand l'amour prend tout / Cuando el amor toma todo
Tant que dans l'os y'a de la moelle / Tanto como en el hueso hay médula
Cette vie de chien peut être belle / Esta vida de perros puede ser bella

Et tu cours et tu cours et tu cours, mon vieux / Y tu corres y tu corres y tu corres, mi viejo
Et tu cours et tu cours après ta queue / Y tu corres y tu corres detrás de tu cola

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Algo depre, ¿no? Pero es pegadiza. Y algo pintoresca con eso del hijo del rey y el psiquiatra (no sabría si las figuras son sólo simbólicas de dos estados o profesiones u quieren significar algo más).
Con rastros de un optimismo algo simple (o ingenuo, como veremos en Continuer pareil). Acá mas vale simple, porque si bien la idea no es mala (la vida que vale la pena es aquella en que "el amor toma todo"), eso vale cuando se trata no del amor al estilo de un perro, sino al estilo de un hombre (algo mucho más complejo).

2 comentarios:

  1. Me gustaron las parejas de versos metafísicos:

    "El amor le repugna / y la vida le da miedo.

    La vida le repugna / y la muerte le asusta.

    La muerte le repugna / y el futuro le asusta.

    El futuro no le importa / cuando el amor lo es todo."


    Me gustó el encadenamiento de términos que hay, saltando de párrafo en párrafo.

    ResponderEliminar
  2. Me alegro que te haya gustado. Ahora que lo decís, no sé por qué traduje una vez "le da miedo" y dos veces "le asusta". La palabra original es las tres veces la misma.

    ResponderEliminar