miércoles, 22 de septiembre de 2010

Le repos du guerrier


Le repos du guerrier (El reposo del guerrero)

Marcher des heures à travers la forêt / Marchar horas a través del bosque
Respirer par le nez, se retourner jamais / Respirar por la nariz, no volver jamás
Mettre un pied devant l'autre pour trouver le repos / Poner un pie delante del otro para encontar el reposo
Poser les balises d'un monde nouveau / Colocar las balizas de un mundo nuevo

À la tombée du jour, atteindre la clairière / Al caer el día, alcanzar la claridad
Ermite volontaire évadé de l'enfer / Ermitaño voluntario escapado del infierno
Faire une prière et faire un feu de bois / Hacer una plegaria y hacer un fuego con leña
Boire à la rivière pour la première fois / Beber del río por primera vez

Déplier la toile pour s'en faire un abri / Desplegar la tela para hacerse un refugio
Briser le silence en poussant un grand cri / Romper el silencio dando un fuerte grito
Crier à tue-tête pour entendre l'écho / Gritar a toda voz para escuchar el eco
Et compter les étoiles couché sur le dos / Y contar las estrellas acostado sobre la espalda

Baigné dans la lumière d'une aurore boréale / Bañarse en la luz de una aurora boreal
Réaliser que la beauté est sidérale / Darse cuenta que la belleza es sideral
Ralentir le rythme de la course folle / Bajar el ritmo de la carrera loca (de la vida)
Folâtrer un instant sans but, sans boussole / Juguetear un momento sin objetivo, sin brújula

Sentir le vent caresser son visage / Sentir el viento acariciar su cara
Ajuster sa mire, se fondre au paysage / Ajustar su mira, fundirse con el paisaje
Ajouter des secondes au film de sa vie / Añadir segundos a la película de su vida
Vidanger son cerveau, tomber endormi / Vaciar el cerebro, caer dormido

Plonger dans le lac du pays de Morphée / Sumergirse en el lago del país de morfeo
Féconder la terre où germent les idées / Fertilizar la tierra donde germinan las ideas
Débusquer dans le bois le grand caribou / Descubrir en el bosque al gran caribú
Boucaner dans la pipe du bon Manitou / Fumar en la pipa del buen Manitou

Chanter avec le lièvre, le renard et le loup / Cantar con la liebre, el zorro y el lobo
Louvoyer vers la cache du carcajou / Zigzaguear hacia el escondite del mapache
Jouer de la vielle avec un farfadet / Tocar la vihuela de arco con un duende
Descendre dans la grotte avec les feux follets / Bajar a la gruta con los fuegos fatuos
Laisser la poésie décider de son sort / Dejar que la poesía decida su suerte
Sortir au matin et accepter la mort / Salir de mañana y aceptar la muerte
Mordre dans la vie sans penser à demain / Morder en la vida sin pensar en mañana
Maintenir le cap tout droit vers son destin... / Mantener el rumbo bien derecho hacia su destino…

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Esta es la que más me gusta (o gustaba). Tomé los últimos versos para el subtítulo del blog. Un tiempo después supe que era también la que más les gustaba a los integrantes del grupo (de acuerdo a lo que dicen en el DVD Tire-toi un bûche).

La nota original de esta canción es que la última sílaba de cada verso es igual que la primera del siguiente y se superponen en el canto. La música arranca con guitarra suave y un pizzicato de violín (¿digo bien?) pero luego va in crescendo hasta un interludio muy "rockero".

¿Quién es el guerrero? Creo que como siempre, en los temas de Mes Aïeux, el personaje somos nosotros, los hombres. Este guerrero, quiero entender, tiene además mucho de defensor de su tierra y el medio ambiente. No es rebuscado pensarlo, sobretodo si conocemos algunas de las inclinaciones del grupo como defensor de causas nacionalistas y ambientalistas.

Le lièvre, le renard et le loup son personajes tradicionales de una canción. El manitou es “una palabra utilizada para designar a los espíritus entre las tribus algonquinas”, que son pueblos nativos de América del Norte. Otras referencias las dejo también enlazadas en la letra.

El anteúltimo verso da para un comentario. Porque introduce la expresión Mordre dans la vie, que por lo poco que pude ver parece ser una expresión que indica disfrutar la vida, aprovecharla, tomar lo que tiene o algo así.

Y la segunda mitad del verso es “sans penser à demain”. No quisiera leerlo como un Carpe diem (aunque es muy probable que esa sea la idea del autor). Quisiera leerlo mejor como lo haría un cristiano: preocuparse por el hoy, pero por aquello de que “a cada día basta su pena”.

Breve nota lingüistica final: Yo hubiera dicho: “À la tombée du jour, attendre [esperar] la clairière”. Pero dice “À la tombée du jour, atteindre [alcanzar] la clairière”. Al principio no lo entiendo, pero creo que se aclara si se lee en relación al verso siguiente: “À la tombée du jour, atteindre [alcanzar] la clairière - Ermite volontaire évadé de l'enfer". Ermitaño que se evade del infernal día en la noche.

2 comentarios:

  1. ¿"Gustaba"? ¿Por qué en pasado?

    La veo como una canción inocente, el amor a la vida y a la naturaleza, sin más, y sí, creo que el verso penúltimo está más cerca del Carpe diem pagano que de la recomendación de Jesús.

    No intuí mayor malicia en la canción, aunque aquí en España decimos que el nacionalismo es como una religión, que impregna hasta la simple mirada a la naturaleza.

    ResponderEliminar
  2. Dije la que más me gustaba porque pasa el tiempo y surgen nuevas. Y lo de elegir una es algo difícil.
    Lo de los nacionalismos es un tema que, como ya te dije alguna vez, me supera. Me limito a escuchar y aprender de lo que me van diciendo, como en este caso vos.

    ResponderEliminar