lunes, 15 de noviembre de 2010

Swigne la bacaisse


Swigne la bacaisse (Se balancea la mujer gordita)

Swigne la bacaisse dans le fond de la boîte à bois. / Se balancea la mujer gordita en el fondo del cajón de leña [expresión que invita a las mujeres a bailar; bacaisse es también la tela para llevar la leña del exterior hasta el cajón de leña]

Tout le monde balance et pis tout le monde danse. / Todo el mundo se balancea y entonces todo el mundo baila
Tout le monde est malheureux tout seul dans sa bulle. / Todo el mundo es infeliz todos solos en su propia burbuja
On pense qu`on avance, moi je pense qu`on recule. / Pensamos que avanzamos, yo pienso que retrocedemos
On danse pis on dépense notre pécule comme une gang / Bailamos y gastamos nuestros ahorros como una banda
de barbares accrochés au bar. / de bárbaros aferrados a la barra.
Des pitounes et des pétards, tout le monde sur le radar. / Las chicas lindas, todo el mundo en el radar
Tout le monde se croit pis ça cruise en criant. / Todo el mundo se la cree y busca “levante” gritando:
« Hey, je t`ai-tu déjà vu à la T.V? » / “Hey, ¿a vos no te vi ya en la TV?”

Swigne la bacaisse dans le fond de la boîte à bois. / Se balancea la mujer gordita en el fondo del cajón de leña

Les femmes au milieu les hommes autour. / Las mujeres en el medio, los hombres alrededor
C’est une mascarade le grand jeu de l`amour. / Es una mascarada el gran juego del amor
Si je te paye une ligne vas-tu me dire bonjour? / Si yo te pago una línea (de droga), ¿me vas a saludar?
« Si t`as un char c`est avec toi que je pars! » / “¡Si tenés un auto me voy con vos!”
Pis ôte ta capine. Veux-tu jouer de ma mandoline? / Y “sácate la capucha ¿Quieres tocar mi mandolina?”
Pis rentre dans ma chambre et pis commence à t`étendre. / Y “entrá en mi habitación y comienza a acostarte”
Pis ôte ton jupon que je te swigne le madelon. / Y “sácate la falda que te muevo la magdalena”
Trois petits coups tu t`en retournes chez vous... / Tres golpecitos y te vuelves a tu casa

Swigne la bacaisse dans le fond de la boîte à bois. / Se mueve la mujer gordita en el fondo del cajón de leña

Stop! / ¡Alto!

Changez de côté vous vous êtes trompés! / ¡Cambien de lado, están equivocados!

[Versión vivo. En esta versión de hace un “medley” de distintos temas famosos, la mayoría algo “disco” si no me equivoco. Escribo la trascripción que hizo alguien en Internet. Y cierran con fragmentos de ellos.]

(¿De “Stars on 45”?)
Ouh ouh ouh ouh ouh ouh ouh ouh !

(¿De “Swingez votre compagnie”?)
Oh ! quelle vie d'orgie ! / ¡Oh, que vida de orgía!
Quel monde de sexe, y'a plus rien à l'index / Que mundo de sexo, no hay más nada en el Indice
Les hommes aux hommes, les femmes aux femmes / Los hombres a los hombres, las mujeres a las mujeres
Les hommes aux deux, les femmes aux trois / Los hombres a dos, las mujeres a tres
Quand j'dirai go, mélangez-vous et puis... / Cuando yo diga vamos, mezclense y luego…

(“Philomène”) (o quizás “La jolie Rochelle”)
A rentre dans ma chambre / A entrar en mi pieza
A commence à s'étendre / A comenzar a acostarse
Pis les bras, pis les hanches / Y los brazos, y las caderas
Pis j'y sors mon ouragan / Y yo saco mi huracán
Pis j'y rentre dans l'coffre à gants / Y yo lo entro en la guantera

Pis j'ai dit wo Philomène que tu t'étends longtemps / Y yo dije wo Filomena que te acuestas mucho tiempo
J'ai dit wo Philomène que tu t'étends longtemps / Dije wo Filomena que te acuestas mucho tiempo

(“Shake shake shake” en versión francesa)
Bouge bouge bouge / Mueve, mueve, mueve
Bouge bouge bouge / Mueve, mueve, mueve
Bouge ton fessier, bouge ton fessier / Mueve tu cola, mueve tu cola

(“S.W.A.T.”)
Instrumental

(La ziguezon)
Fille en haut, fille en bas / Chica arriba, chica abajo
Fille, fille, fille-femme / Chica, chica, chica mujer
Femme, femme, femme aussi / Mujer, mujer, mujer también
Pis la bottine tine tine le rigolait ha ha / Y el botín tin tin le reía ha ha

(“Pied de Poule“, mezclada con la anterior)
En signe de détresse, on branle un peu les fesses / En señal de angustia, movemos un poco las nalgas
Rigolait ha ha / reía ha ha
En signe de détresse, on branle un peu… / En señal de angustia, movemos un poco…

(“Les fesses”)
Les fesses, les fesses, les fesses, les fesses / Las nalgas, las nalgas, las nalgas, las nalgas
Y'en a des p'tits, y'en a des grosses / Hay pequeñas, hay grandes
Venez les voir, elles sont que'q'chose / Venga a verlas, son una cosa
Les fesses, les fesses / Las nalgas, las nalgas

(Stars on 45 ?)
Ouh ouh ouh ouh ouh ouh ouh ouh !

Hay un solo de bajo y otros arreglos.

(¿“Le reel du diable”?)

Sin letra.

(Cerrando con fragmentos de “Rose Latulipe”)
Danse, danse, danse ma bergère joliment, que le plancher en rompe. (x2) / Baila, baila, baila mi pastora maravillosamente, que el piso se rompe
Danse, danse, danse bergère joliment, jusqu`à la fin du monde. / Baila, baila, baila mi pastora maravillosamente, hasta el fin del mundo
Danse, danse, danse bergère joliment, que la calotte te fonde. / Baila, baila, baila mi pastora maravillosamente, que se te derrita el casquete (bóveda craneal)
J'ai tant dansé, j'ai tant sauté, dansons ma bergère au gué... / Bailé tanto, salté tanto, bailemos mi pastora en el vado
J'en ai décousu mon soulier... / Yo he descosido mis zapatos…
J'ai tant dansé, j'ai tant sauté, dansons ma bergère au gué... / Bailé tanto, salté tanto, bailemos mi pastora en el vado
J'en ai cassé mon sablier... / Yo he roto mi reloj de arena…

(Y final al estilo “Nous Sommes” y “2096 Chanson à biore”)
Mes Aïeux, espere que vous avez passé une bonne soirée / Mes Aïeux espera que hayan pasado uan buena velada
Amis, amis, revenez demain / Amigos, amigos, vuelvan mañana

[La versión estudio seguiría desde el último corte, como se muestra a continuación.]

On oublie les discothèques et pis les cruising bars... / Olvidamos las discotecas y los bares de levante…
On va se louer toute la gang un petit shack dans le nord... / Vamos a alquilarnos toda la banda una pequeña choza en el norte
Un violon, deux guitares, pis des bouteilles de fort en masse... / Un violín, dos guitarras, y botellas de bebidas alcohólicas fuertes en masa…
On va fêter le fait qu`on est pas encore mort... / Vamos a festejar el hecho de que no estamos todavía muertos
( On est-y mort? ) / ¿Estamos muertos?
On va se conter des histoires de démons pis d`esprits... / Vamos a contarnos historias de demonios y de espíritus
On va bourrer nos pipes d`herbe du pays... / Vamos a llenar nuestras pipas de hierbas del país
Ô canabis, herbe de nos aïeux... / Oh, cannabis, hierba de nuestros antepasados
le monde est bien plus beau assis autour d`un feu... / el mundo es mucho más bello sentados alrededor de un fuego
Regardez dans le ciel... La lune nous sourit... / Miren al cielo… La luna nos sonríe…
Tout le monde dans le lac pour un bain de minuit! / ¡Todo el mundo al lago para un baño de medianoche!

Swigne la bacaisse dans le fond de la boîte à bois. / Se balancea la mujer gordita en el fondo del cajón de leña.

(Versión estudio)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Otro clásico de recitales. Para bailar y para cerrar. Como vieron si han seguido la letra, en vivo cortan la versión original para hacer un “medley” de canciones conocidas.

El tema es la crítica a la “vida de discoteca”, el tipo de relación que se da entre las personas. En la letra de la versión de estudio está la propuesta alternativa: alquilarse una choza en el bosque con la banda de amigos, llevarse unos instrumentos y unas bebidas, hacer una fogata, bañarse en el río, etc.

El trabajo fue la traducción que, aunque fue esmerada, como siempre, la deben tomar con pinzas (y desde ya que no trata de mantener la rima o la métrica sino que es más bien literal). El trabajo empieza en el mismísimo título y continúa con el montón de localismos incluídos.

Los enlaces fueron sembrados a lo largo de la letra, pero vayan aquí comentarios para algunos. Para “Swigne la bacaisse dans…”, la expresión y palabras, ver estos: 1, 2, 3.

Para “des pitounes et des pétards”, ver: 1, 2, 3. Lo curioso es que "Wiktionnaire" los define como sinónimos (belle fille ou jolie femme), y eso cierra con lo que dicen en una página sobre lo que parecen ser esas promotoras que aparecen en los juegos de entretenimiento de TV. Pero el "Joualvert", un diccionario de expresiones quebequesas también recalca que pitoune es una mujer gorda. Y eso crea un juego de contrarios (si pétards mantuviera su definición de belle fille, cosa que Joualvert no registra), lo cual cerraría muy bien con la expresión: “Des pitounes et des pétards, tout le monde sur le radar”. (Sin ofender a las gorditas, no es que piense yo que gordita y linda sean necesariamente opuestos, pero entendemos el ambiente que describe la canción).

Otras pistas de lo que puede ser capine: 1, 2, 3. Tanto capine como Madelon (nombre derivado de Madelaine), están en dos frases que traduje literalmente aunque se entiende que tiene un doble sentido sexual (del cual no encontré referencias).

2 comentarios:

  1. Admirable trabajo, Juan Ignacio, cuántas horas de esfuerzo.

    ¿Nunca te has planteado poner un enlace desde la página de Wikipedia sobre este grupo hasta esta página tuya?

    ResponderEliminar
  2. Gracias Fernando. Sucede que estas cosas deben estar más que claras para los quebequenses. El laburo lo tenemos que hacer los "fans" ajenos al mundo de ellos.

    ResponderEliminar