miércoles, 22 de diciembre de 2010

Rose Latulipe


Rose Latulipe (Rose Latulipe)

Danse, danse, danse ma bergère joliment que le plancher en rompe. / Baila, baila, baila mi pastora maravillosamente, que el piso se rompe.

Cette nuit la belle ne s`est pas endormie. / Esta noche la bella no se durmió
Cette nuit la belle a trop pris d`ecstasy. / Esta noche la bella a tomado demasiado éxtasis
Cette nuit la belle rêve tout éveillée. / Esta noche la bella sueña bien despierta
Cette nuit la belle nous a tous oubliés. / Esta noche la bella nos ha olvidado a todos
Ils sont trois capitaines déguisés en martiens / Son tres capitanes, disfrazados de marcianos
qui veulent lui faire la cour en parlant avec leurs mains. / que quieren seducirla hablando con sus manos
Ils sont trois capitaines dans leurs plus beaux atours. / Son tres capitanes en sus más bellos atavíos
Ils sont trois capitaines qui veulent lui faire l`amour... / Son tres capitanes que quieren hacerle el amor

Danse, danse, danse ma bergère joliment que le plancher en rompe. / Baila, baila, baila mi pastora maravillosamente, que el piso se rompe

Le plus jeune des trois, plus vite sur le piton dit : / El más joven de los tres, el más rápido, dijo:
« La belle mè que ça débuzze je t`invite dans mon futon. » / “Bella, [eso aburre], te invito a mi futón”
Le plus jeune des trois qui joue à l`étalon. / El más joven de los tres que juega al semental
Mais la belle est possédée par le son du violon. / Pero la bella está poseída por el sonido del violín.
« Oh la belle écoute-moi car je suis bon garçon. / “Oh, bella escúchame porque yo soy buen muchacho.
Le Smart Drink que tu bois c`est rien qu`un piège à cons, / El Smart Drink que bebes no es más que una trampa para tontos,
le rythme qui te prend c`est la voix du démon. / El ritmo que te atrapa es la voz del demonio.
Moi je te prendrai pour épouse si tu viens à la maison. Viens... » / Yo te tomaré por esposa si tu vienes a la casa. Ven…”

Danse, danse, danse ma bergère joliment que le plancher en rompe. / Baila, baila, baila mi pastora maravillosamente, que el piso se rompe.

Et la belle a dit : « Je ne veux pas de mari. L`amour je n`y crois pas. / Y la bella dijo: “Yo no quiero marido. En el amor yo no creo.
Ma dope me suffit. Cette vie est éphémère. / Mi dopa me alcanza. Esta vida es efímera.
Je ne veux pas de mari. Maintenant laisse-moi. / Yo no quiero marido. Ahora déjame.
Mon trip est pas fini, je retourne en enfer. » / Mi viaje no está terminado, yo vuelvo al infierno”

-« Oh la belle tu es cruelle, tu continues à danser. / Oh bella tu eres cruel, continúas danzando.
Moi je reste dans mon coin et je vais t`observer. / Yo descanso en mi esquina y voy a observarte
Je t`ai vue au moment où t`aurais dû dire non : / Yo te vi en el momento donde deberías haber dicho no
quand le grand méchant loup t`a offert d'autres bonbons. » / cuándo el gran lobo malo te ofreció otros caramelos.

Danse, danse, danse ma bergère joliment... sur le bord de l`overdose... / Baila, baila, baila mi pastora maravillosamente… al borde de la sobredosis
Danse, danse, danse ma bergère joliment...que ton cerveau explose... / Baila, baila, baila mi pastora maravillosamente… que tu cerebro explote
Danse, danse, danse ma bergère joliment...jusqu`à la fin du monde... / Baila, baila, baila mi pastora maravillosamente… hasta el fin del mundo
Danse, danse, danse ma bergère joliment...que la calotte te fonde... / Baila, baila, baila mi pastora maravillosamente… que se te derrita el casquete (bóveda craneal)

J'ai tant dansé, j'ai tant sauté, dansons ma bergère au gué... / Bailé tanto, salté tanto, bailemos mi pastora en el vado
J'en ai décousu mon soulier... / Yo he descosido mis zapatos…

J'ai tant dansé, j'ai tant sauté, dansons ma bergère au gué... / Bailé tanto, salté tanto, bailemos mi pastora en el vado
J'en ai cassé mon sablier... / Yo he roto mi reloj de arena…

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Otra canción sobre una leyenda. Rose Latulipe. No lo dice la canción, pero al parecer se trataba de una señorita que cumplía años el día anterior al miércoles de cenizas. Pidió al padre una fiesta. La condición era que a las doce terminara. Pero vino un visitante, un extraño que la sedujo (era el diablo aparecido). Y ella siguió bailando…

Aunque parece ser que hay otras versiones (ver este documento donde habla de cinco versiones de Rose Latulipe). No me tomé el trabajo de leerlo, bastante transpiro para sacar estas traducciones. O sea que no pude comprobar si la del canto es una de las versiones de la leyenda (aunque haciendo una busqueda rápida, nada dice de tres capitanes, por ejemplo).

Mejor parece que la canción se trataría de una “aparición” posterior de Rose. Lo que da una referencia al pasado (y me hace hablar de algo como una aparición) es eso de: “Je t`ai vue au moment où t`aurais dû dire non : quand le grand méchant loup t`a offert d'autres bonbons”. Por otro lado, es una muchacha que ha tomado Ecstasy, cosa que no había en los tiempos de la leyenda.

En fin, algo de trabajo dio ese término local de “débuzze”. Nada en diccionarios pero sí varios usos, de los cuales dedje que podía ser algo como “aburre” o “cansa” (ver enlaces: 1, 2, 3, 4, 5). Ni hablar de la expresión completa: "mè que ça débuzze", no la comprendo bien.

Lo de tres capitanes es realmente curioso. Tiene pinta simbolismo, aunque no creo que lo sea. Lo de “déguisés en martiens” sí que es raro. Algo hay por detrás que me debo estar perdiendo…

NOTA POSTERIOR: ¿No es interesante eso de que uno de los capitanes diga que la vio en el momento en que no rechazó al diablo? ¿Y que quiera esposarla? ¿No será el prometido original que tenía Rose? (En una de las historias menciona que cuando se perdió por el extraño ella estaba a punto de casarse con otro hombre).

No hay comentarios:

Publicar un comentario