domingo, 17 de octubre de 2010

Belle, embarquez


Belle, embarquez (Bella, embarque)

À la claire fontaine / A la clara fuente
M'en allant promener / Yéndome a pasear
Je l'ai trouvé à sec / La encontré seca
N'ai pas pu m'y baigner / No me pude bañar
Posé le genou par terre / Apoyé la rodilla en tierra
Me suis mis à pleurer / Me puse a llorar

Posé le genou par terre / Apoyé la rodilla en tierra
Me suis mis à pleurer / Me puse a llorar
Et d'une de mes larmes / Y de una de mis lágrimas
Il poussa un rosier / Nació un rosal
Le rossignol sauvage / El ruiseñor salvaje
Est venu s'y percher / Vino allí a posarse

Belle damoiselle, dites vite, dites quand / Bella señorita, diga pronto, diga cuándo
Embarquerez-vous dans ma barque-rez-vous / Embarcará Ud. en mi barca-ra Ud.
Dans mon... / En mi
Quand, dites, quand / Cuándo, diga cuándo
Belle damoiselle, dites vite, dites quand / Bella señorita, diga pronto, diga cuando
Car il est temps, plus que temps / Porque es tiempo, más que tiempo
De choisir son camp / De elegir su bando

Le rossignol sauvage / El ruiseñor salvaje
Il s'est mis à chanter / Se puso a cantar
L'eau de la claire fontaine / El agua de la clara fuente
Était si convoitée / Era tan codiciada
On l'a vendue aux plus riches / Se ha vendido a los más ricos
Dans de lointaines contrées / En las lejanas comarcas

On l'a vendue aux plus riches / Se ha vendido a los más ricos
Dans de lointaines contrées / En las lejanas comarcas
Va, reprends ton bagage / Ve, recoge tu equipaje
Et fais les choses changer / Y haz que las cosas cambien
une rose entre les dents / Una rosa entre los dientes
Les manches relevées / Las mangas levantadas

Belle damoiselle, dites vite, dites quand / Bella señorita, diga pronto, diga cuándo
Embarquerez-vous dans ma barque-rez-vous / Embarcará Ud. en mi barca-ra Ud.
Dans mon... / En mi
Quand, dites, quand / Cuándo, diga cuándo
Belle damoiselle, dites vite, dites quand / Bella señorita, diga pronto, diga cuando
Car il est temps, plus que temps / Porque es tiempo, más que tiempo
De choisir son camp / De elegir su bando

Une rose entre les dents / Una rosa entre los dientes
Les manches relevées / Las mangas levantadas
C'est au nom de mon fils / Es en el nombre de mi hijo
Que j'ai le poing levé / Que tengo el puño levantado
Le roi du bénéfice / El rey del beneficio
Sa tête devra tomber / Su cabeza deberá bajar

Belle damoiselle, dites vite, dites quand / Bella señorita, diga pronto, diga cuándo
Embarquerez-vous dans ma barque-rez-vous / Embarcará Ud. en mi barca-ra Ud.
Dans mon... / En mi
Quand, dites, quand / Cuándo, diga cuándo
Belle damoiselle, dites vite, dites quand / Bella señorita, diga pronto, diga cuando
Car il est temps, plus que temps / Porque es tiempo, más que tiempo
De choisir son camp / De elegir su bando

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Tomando imágenes de una canción popular francesa llamada “À la claire fontaine”, y componiendo algunas imágenes como de leyenda, los Mes Aïeux hacen esta canción por la defensa de los ríos nacionales (“une ode à l’importance de la saine gestion de l’or bleu de la Belle province”, como dice un comunicado). Quienes estén por allá por Québec podrán haberla escuchado recientemete ya que fue uno de los últimos cortes para las radios.

2 comentarios:

  1. Qué bonita letra: parece como de romance clásico, ¿verdad?, como de una canción popular.

    Me gustó el verso "De choisir son camp", me recordó aquello de San Ignacio y las dos banderas, en sus Ejercicios Espirituales.

    ResponderEliminar