lunes, 10 de enero de 2011

Le yâbe est dans la cabane



Le yâbe est dans la cabane (El diablo está en la cabaña)

C'est l'gros fun noir chez Joe Picard / Es la gran diversión en lo de Joe Picard
Une veillée comme on en voit peu / Una velada de las que se ven pocas
Ça sonne à la porte, onze heures moins quart / Suena la puerta, once menos cuarto
C'est un étranger, beau comme un Dieu / Es un extranjero, bello como un Dios
Sans même lui demander son nom / Sin siquiera preguntarle el nombre
On lui dit de passer au salon / Le dicen de pasar al salón
Toutes les femmes tombent en pâmoison / Todas las mujeres quedan pasmadas
Surtout la maîtresse de la maison... hon! / Sobretodo la anfitriona… ¡hon!

La femme à Joe jacke sa brassière / La esposa de Joe se eleva el corpiño
L'inconnu enlève son veston / El desconocido se saca su saco
Y'a quelque chose de cochon dans l'air / Hay algo sucio en el aire
Comme dans Bleu Nuit à Quatre Saisons / Como en Bleu Nuit por el Quatre Saisons
La testostérone dans l'tapis / La testosterona en la alfombra
Les phéromones phénoménales / Las feromonas fenomenales
Les invités se mettent de la partie / Los invitados toman parte
Ça prend des allures de bacchanale / Eso toma aspecto de bacanal

Le yâbe est dans la cabane / El diablo está en la cabaña
... et domino les femmes ont chaud / y dominó las mujeres tienen calor
... pis déboutonnent le bouton du haut / y desabotonan el botón superior
... la boucane sort des oreilles à Joe / el humo le sale por las orejas a Joe
... wô! Ça sera pas beau / ¡Alto! No será lindo

Joe Picard en a plein son casque / Joe Picard tiene la cabeza llena
De voir sa femme se faire débaucher / De ver a su esposa hacerse corromper
Va chercher l'gun dans sa besace / Va a buscar el revólver en su alforja
Pis y'enligne le bel étranger / Y alinear al bello extranjero
Pas trop habile avec son fusil / No muy hábil con su fusil
Rate le démon d'au moins trois pieds / Le erra al demonio por al menos tres pies
La balle accroche le crucifix / La bala choca el crucifijo
Jésus a juste le temps de se tasser / Jesús tuvo el tiempo justo para areglárselas

Le Christ en croix observe Satan / El Cristo en la cruz observa a satán
Et toutes ces âmes qu'il pourrait sauver / Y todas esas almas que él podría salvar
En plus, ça doit faire deux mille ans / Encima, debe hacer dos mil años
Qu'y s'est pas vraiment éclaté / Que no ha verdaderamente divertido
Jésus se décloue de sur sa croix / Jesús se desclava de su cruz
Descend en bas pour aller danser / Baja para ir a bailar
Y'est aussi hot que Travolta / Es tan bueno como Travolta
Mais dans sa couche y'est plus sexy / Pero en sus paños no es tan sexy


Le yâbe est dans la cabane / El diablo está en la cabaña
... la situation se complique / la situación se complica
... c'est un face-à-face historique / es un cara a cara histórico
...Jésus pis le yâbe : duel biblique / Jesús y el diablo: duelo bíblico
... wô! Méchant bad trip / ¡Alto! Mal bad trip

Mais attendons de voir la suite... / Pero esperen a ver lo que sigue…

Le sourire du yâbe pogne la jaunisse / La sonrisa del diablo se pone amarilla
D'avoir perdu son follow spot / Por haber perdido el foco de la atención
C'est-tu pour à soir l'apocalypse? / ¿Es por la noche el Apocalipsis?
C'est-tu à soir qu'on paye la note? / ¿Es esta noche que se paga la cuenta?
La musique s'arrête d'un coup sec / La música se detiene de un golpe seco
Belzébuth veut se battre mais le Messie l'ignore / Belzebú quiere batirse pero el Mesías lo ignora
Sacré Jésus, quand même quel mec! / Sagrado Jesús, ¡sin embargo que tío!
Y'a même pus de musique pis il danse encore! / ¡No hay más música y el sigue bailando!

Pis quand Jésus danse, c'est l'bout' de tout' / Y cuando Jesús baila, es el final de todo
Il transpire même de l'eau bénite / El transpira propiamente agua bendita
De peur d'en recevoir une goutte / De miedo a recibir una gota
Le démon décide de prendre la fuite / El diablo decide emprender la retirada
La queue entre les jambes, la tête baissée / La cola entre las piernas, la cabeza gacha
Pour lui, c'était trop de compétition / Para él, fue demasiada competición
Personne ne peut rivaliser / Nadie puede rivalizar
Avec le fils de Dieu... en canissons / Con el Hijo de Dios… en calzas

Pas de chicane dans ma cabane / Nada de líos en mi cabaña
Pas de cochon dans mon salon / Nada chancho en mi salón

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Ahora que los conocen bien les voy a presentar más sobre el lado irreverente de estos muchachos. Las primeras presentaciones las hacían disfrazados, uno de diablo, otra de ángel, uno de sacerdote, otro de cazador, otro de indio americano, otro de irlandés, otro de alce. Así podían cantar historias bizarras como esta, que ha de abrevar sin duda en leyendas locales.

3 comentarios:

  1. Más que bizarra yo la he visto francamente blásfema, con una visión ridícula de Jesús. Si esto lo canta un grupo español en español yo doy por supuesto que es parte de la campaña para destruir a la Iglesia en España.

    Me hizo gracia (bueno, eso no es la expresión exacta) la imagen del diablo llegando a una cabaña y seduciendo a todas las damas presentes, incluida la esposa del protagonista. ¿Sería pensable también al revés, una diabla seductora de todos los caballeros presentes? Supongo, por el tono de la música, que al grupo canadiense esto no les parece dramático, sino más bien divertido y liberador.

    ResponderEliminar
  2. El diablo personificado y tentando a la mujer es típico en las leyendas antiguas.
    Ellos usan el recurso en "Jamais la plus belle", como en esta, o relatan lo sucedido en la leyenda original como en "Rose Latulipe".
    En cuanto a cómo lo toman ellos sin duda que no lo toman a la forma antigua, sino más bien burlona, pero buscan identificar cuáles son los nuevos diablos (como en "Descendus au chantier").

    ResponderEliminar
  3. Acá explica, desde una visión no muy católica, el tema de las leyendas y apariciones personales en la leyenda quebequense.

    ResponderEliminar