viernes, 11 de febrero de 2011

Le fantôme du Forum


Le fantôme du Forum (El fantasma del Forum)

Le mois de janvier 1937 / El mes de enero de 1937
Marqua la fin d’une grande carrière / Marcó el fin de una gran carrera
Howie Morenx, le fameux numéro 7 / Howie Morenx, el famoso número 7
Quitta le match sur une civière / Abandona el juego sobre una camilla

Consternation dans les gradins / Consternación en las gradas
Branle-bas de combat dans la chambre des joueurs / Zafarrancho de combate en el vestuario
« C’est une fracture » dit le médecin / “Es una fractura” dice el médico
« Appelez l’ambulance » dit le ramancheur / “Llamen a la ambulancia” dijo el preparador físico (el huesero)

À l’hôpital Saint-Luc / En el hospital Saint-Luc (San Lucas)
Un peu avant minuit / Un poco antes de medianoche
La jambe dans le plâtre / La pierna en la escayola
L’œil un peu triste / La mirada un poco triste
Le « Lightning man » déclara aux journalistes / El “hombre rayo” declaró a los periodistas
« I will be back for the series » / “Estaré de regreso para las series”

Mais la vie réservait un autre sort / Pero la vida le reservaba otra suerte
À la superstar du Tricolore / A la superestrella de la Tricolor
Une embolie cérébrale faitale / Una embolia cerebral fatal
Mort d’un héros, deuil national / Muerte de un héroe, duelo nacional

Un cercueil au centre de la glace / Un ataud en el centro del hielo (la cancha)
Le Forum converti en cathédrale / El Forum (estadio de los Montreal Canadiens) convertido en catedral
Tous les éléments étaient en place / Todos los elementos estaban en su lugar
Pour un phénomène paranormal / Para un fenómeno paranormal

L’esprit de Morenz en son tombeau glorieux / El espíritu de Morenz en su tumba gloriosa
Sentait l’odeur, reconnaissait les lieux / Sentía el olor, reconocía los lugares
Il entendait dans un lointain écho / Escuchaba en un lejano eco
Comme une clameur qui criait « Go Habs Go » / Como un clamor que gritaba “Vamos Los Habs Vamos”

Go Habs Go (x 4) / Vamos Los Habs Vamos (Los Habs son los Montreal Canadiens)

Pendant que son corps partait au cimetière / Mientras su cuerpo partía al cementerio
Pour le grand repos éternel / Para el gran reposo eterno
Son âme retraitait aux vestiaires / Su alma se retiró a los vestuarios
Pour enfiler la Sainte-Flanelle / Para ponerse la Sainte-Flanelle (santa franela, camiseta de los Montreal Canadiens)

Le spectre revêtit l’uniforme / El espectro se revistió del uniforme
Et sauta par-dessus la bande / Y saltó por encima de la faja
Planta ses lames dans la légende / Puso sus cuchillas en la leyenda
Celle du fantôme du Forum / La del fantasma del Forum

Ah Oui ! On a un septième homme sur la glace / ¡Oh, sí! Tenemos un séptimo hombre sobre el hielo
Howie ! Un vrai de vrai, de l’époque « pas d’casque » / ¡Howie! Un tipo auténtico, de la época “sin casco”
Ah Oui ! L’adversaire shake dans ces culottes / ¡Oh, sí! El adversario tiembla en sus pantalones
Ah Oui ! Tout le monde a peu de sa méchante garnotte / ¡Oh, sí! Todo el mundo tiene miedo de su terrible disparo

De coupe Stanley en dynastie / De la dinastía de la copa Stanley
Le fantôme a bien su jouer son rôle / El fantasma ha sabido bien jugar su rol
Le cœur gros comme la Zamboni / El corazón grande como la Zamboni (maquina para preparar la superficie del hielo)
Il transportait l’équipe sur ses épaules / Llevaba al equipo en sus hombros

Le bras de Morenz et le flambeaux glorieux / El brazo de Morenz es la antorcha gloriosa
Guidaient les joueurs, investissait les lieux / Guíando a los jugadores, marcando los lugares
Motivé par ce lointain écho / Motivado por ese lejano eco
Toujours cette clameur qui criait « Go Habs GO » / Siempre ese clamor que gritaba “Vamos Los Habs VAMOS”

Go Habs Go (x 4) / Vamos Los Habs Vamos

Le feu dans les yeux du Rocket / El fuego en los ojos de Rocket
Les feintes savantes du Gros Bill / Las hábiles fintas de Gros Bill
Toute la fougue du Pocket Rocket / Toda la fogosidad de Pocket Rocket
Jacques Plante et son petit nez fragile / Jacques Plante y su pequeña nariz frágil
La grâce artistique de Ti-Guy / La gracia artística de Ti-Guy (petit guy, pequeño muchacho)
Dryden, le gardien du Barreau / Dryden, el defensor del barrote
La force tranquille du « Big Three » / La fuerza tranquila de “Big Three” (Gran Tres)
Casseau qui jase avec ses poteaux / Casseau que charla con sus postes

Les mauvais bonds, les buts chanceux / Los malos saltos (de la pelota), los goles afortunados
Quand la « puck » roulait pour nous autres / Cuando el disco rodaba para nosotros
Pis quand l’arbitre fermait les yeux / Y cuando el árbitro cerraba los ojos
C’était Howie Morenz, qui d’autres / Ese era Howie Morenz, quien otro

Ah Oui ! On a un septième homme sur la glace / ¡Oh, sí! Tenemos un séptimo hombre sobre el hielo
Howie ! Un vrai de vrai, de l’époque « pas d’casque » / ¡Howie! Un tipo auténtico, de la época “sin casco”
C’est un gros facteur parapsychologique / Es un gran factor parasicológico
De jouer en avantage ésotérique / Jugar en ventaja esotérica

Mais au nom du dollars tout puissant / Pero en nombre del dólar todopoderoso
Au nom de la modernité / En nombre de la modernidad
Le deuxième étage tramait des plans / El segundo nivel (“la nobleza”) tramaba planes
Pour déménager le Temple du hockey / Para mudar el templo del hockey

Puis vint la descente aux enfers / Luego vino el descenso a los infiernos
Mais peut-on blâmer la malchance / Pero podemos culpar a la mala suerte
Quand du vieux Forum au Centre Bell / Cuando del viejo Forum a Centre Bell (nueva sede de los Habs)
Pour un fantôme c’est un long distance / Para un fantasma es una larga distancia

Combien de temps sera-t-il condamné / Cuánto tiempo será él condenado
À hanter le Cinéplex Pepsi AMC / A aparecerse en el Cinéplex Pepsi AMC (ocupa el lugar del viejo estadio)
How many seasons before it ends / Cuántas temporadas antes de que termine
The curse of the Lightning Man, Howie Morenz / La maldición del Hombre Rayo, Howie Morenz

Ah Oui ! Il y a une rumeur qui flotte dans l’air / ¡Oh, sí! Hay un rumor que flota en el aire
Howie ! Il aurait quitté son repaire / ¡Howie! El habría dejado su guarida
Paraît qu’il aurait erré une couple d’hiver / Al parecer él habria errado un par de inviernos
Avant de trouver la rue de la Gauchetière / Antes de encontrar la calle de la Gauchetière (calle donde está el Centre Bell)

Ah Oui ! Le hockey c’est notre religion / ¡Oh, sí! El hockey es nuestra religión
Ah Oui ! Prions ! Allumons des lampions / ¡Oh, sí! ¡Oremos! Encendamos los farolillos (¿podría ser bengalas?)
Ah Oui ! Peuple à genoux dans nos salons / ¡Oh, sí! Gente de rodillas en nuestros salones
Pour que le Saint-Graal revienne à la maison / Porque el Santo Grial vuelve a casa

Attends ta délivrance / Espera tu liberación
Morenz ! Morenz ! / ¡Morenz! ¡Morenz!

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Estamos ya practicamente en el final. Les dejo esta divertida historia de hockey, deporte que es una pasión de los quebequenses. Con múltiples referencias y expresiones locales que dieron trabajo.

Nota casi marginal: El hecho de que al equipo o a la camiseta de los Montreal Canadiens le digan la Sainte-Franelle, muestra como está incorporado (y desacralizado) el lenguaje religioso. Esto nos da un contexto más para entender el uso que hace Mes Aïeux de tantas palabras religiosas.

No hay comentarios:

Publicar un comentario