martes, 7 de diciembre de 2010

Dondaine


Dondaine (Dondaine)

Par un beau dimanche au soir, m`en allant promener, / En un hermoso domingo por la noche, yéndome a pasear
j`ai rencontré la belle, je lui ai demandé... / Encontré a la bella, le pregunté…
Je lui ai demandé si elle était à marier. / Le pregunté si se quería casar.
« Non, non! » répondit-elle « pas avec un cordonnier, / “¡No, no!”, respondió ella. “No con un zapatero...”

Dondaine ma ta patte à li matou, ah / Dondaine ma ta patte à li matou, ah
Dondaine ma ta patte à li matou, ah / Dondaine ma ta patte à li matou, ah

Dondaine la ridaine ma ta patte à li matou matante à lou ma li
matou ma ta patte à li matou matante à lou à li matou - ma ta patte à li matou matante à lou ma li matou ma ta patte à li matou.
Dondaine la ridaine ma ta patte à li matou matante à lou ma li
matou ma ta patte à li matou matante à lou à li matou - ma ta patte à li matou matante à lou la ridée.

« Non, non! » répondit-elle « pas avec un cordonnier, / “¡No, no!”, respondió ella. “No con un zapatero,
car avec son alêne il pourrait me piquer. » / porque con su aguja él me podría pinchar”.
Je sacrai mes outils par-terre maudissant mon métier / Yo tiré mis herramientas por tierra maldiciendo mi oficio
car si c`était pas de lui, je me serais marié. / porque si no fuera por ellos, yo estaría casado.

Dondaine ma ta patte à li matou, ah / Dondaine ma ta patte à li matou, ah
Dondaine ma ta patte à li matou, ah / Dondaine ma ta patte à li matou, ah

Dondaine la ridaine ma ta patte à li matou matante à lou ma li
matou ma ta patte à li matou matante à lou à li matou - ma ta patte à li matou matante à lou ma li matou ma ta patte à li matou.
Dondaine la ridaine ma ta patte à li matou matante à lou ma li
matou ma ta patte à li matou matante à lou à li matou - ma ta patte à li matou matante à lou la ridée.

Si c’était pas de mon métier je me serais marié / Si no fuera por mi oficio yo estaría casado
avec la plus belle fille qu`y a pas dans le comté. / con la más bella niña que hay en el condado.
Elle a de beaux yeux verts, de grands cheveux bouclés / Ella tiene bellos ojos verdes, largos cabellos con bucles
pis encore plein d`autres affaires que je ne peux pas vous nommer… / y aún muchas otras cosas que no puedo nombrarles…

Dondaine ma ta patte à li matou, ah / Dondaine ma ta patte à li matou, ah
Dondaine ma ta patte à li matou, ah / Dondaine ma ta patte à li matou, ah

Dondaine la ridaine ma ta patte à li matou matante à lou ma li
matou ma ta patte à li matou matante à lou à li matou - ma ta patte à li matou matante à lou ma li matou ma ta patte à li matou.
Dondaine la ridaine ma ta patte à li matou matante à lou ma li
matou ma ta patte à li matou matante à lou à li matou - ma ta patte à li matou matante à lou la ridée.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Volvemos hacia el inicio. Una de las primeras. Un clásico, un canto tradicional en versión de Mes Aïeux.

Me gustan los dos últimos versos. ¿Quien diría hoy “cosas que no puedo nombrarles”? Hoy que se dice todo por todos lados…

Miles de enlaces para investigar sobre dondaine (los dejé en la letra). Más que nada se identifica con una palabra sonora sin sentido, aunque también se habla de un término para designar a la mujer gorda.

Entrando a la página de Mes Aïeux se puede ver el video de Dondaine.

No hay comentarios:

Publicar un comentario