lunes, 27 de septiembre de 2010

Antonio


Antonio (Antonio)

Sous terre, sur la ligne orange / Bajo tierra, en la línea naranja
Y’a un géant qui dérange / Hay un gigante que molesta
Qui dérange / Que molesta
C'est un pachyderme étrange / Es un paquidermo extraño
Quand il se lève, la terre tremble / Cuando se levanta, la tierra tiembla
Il porte sur son dos le poids / Lleva sobre su espalda el peso
de sa légende / de su leyenda
De sa légende / De su leyenda

Sous la terre, station Beaubien / Bajo la tiera, estación Beaubien
Les gens font semblant de rien, semblant de rien / La gente pone cara de nada, cara de nada
Font comme s'ils ne voyaient pas / Hacen como si no vieran
Qu'une épave s'est échouée là / Que una ruina (de persona) fue a parar allí
Amarrée au passé / Amarrado al pasado
par ses lourdes tresses / por sus pesadas trenzas
Ah, quelle tristesse ! / ¡Oh, qué tristeza!

Le grand Antonio / El gran Antonio
Antonio Barichievich / Antonio Barichievich
Barichievich / Barichievich
Fortissimo comme dix chevaux / Fortísimo como diez caballos
Star de Tokyo à Gatineau / Estrella de Tokyo a Gatineau
Want my photo? / ¿Quieres mi foto?
Give me some dough / Dame algo de guita
Not / No
[O quizás sea Nut, solo esta vez jugando con dinero y donas: “Give me some dough-nut(s)”, dame unas donas]

Sur la terre, v''là des années / Sobre la tierra, hace años
On l'a vu à la télé / Lo vimos en la tele
À la télé / En la tele
En des jours bien plus heureux / En días mucho más felices
Il excitait les curieux / Excitaba a los curiosos
En tirant des autobus / Tirando autobuses
avec ses cheveux / con su cabellera
Avec ses cheveux / Con su cabellera

Mais l'homme le plus fort sur terre / Pero el hombre más fuerte sobre la tierra
A sombré dans la misère / Se hundió en la miseria
Dans la misère / En la miseria
Le jour où sa petite fleur / El día que su pequeña flor
A brisé son trop grand cœur / Rompió su enorme corazón
En lui disant «je te laisse», / Al decirle “te dejo”
oh, quelle douleur! / ¡Oh, que dolor!
Pour un lutteur / Para un luchador

Le grand Antonio / El gran Antonio
Antonio Barichievich / Antonio Barichievich
Barichievich / Barichievich
Fortissimo comme dix chevaux / Fortísimo como diez caballos
Star de Tokyo à Gatineau / Estrella de Tokyo a Gatineau
Want my photo? / ¿Quieres mi foto?
Give me some dough / Dame algo de guita

Une peine d'amour / Una pena de amor
plus lourde encore / más pesada aún
Que la somme de tous ses records / Que la suma de todos sus récords
C'est beaucoup trop d'efforts / Eso es demasiado esfuerzo
Beaucoup trop d'efforts / Demasiado esfuerzo
Antonio a eu si mal / Antonio estuvo tan mal
Que sa force monumentale / Que su fuerza monumental
N'est devenue au final / No se volvio al final
qu'un souvenir de carte postale / sino un recuerdo de trajeta postal
Triste finale, triste finale / Triste final, triste final

À la sortie d'une épicerie / A la salida de una tienda de comestibles
C'est là qu'il a fini sa vie / Fue allí que terminó su vida
À l'écart, sur un petit banc / A un lado, sobre un pequeño banco
Pour ne pas déranger les clients / Para no molestar a los clientes
Personne pour se rendre compte / Nadie para darse cuenta
qu'il était mort depuis longtemps / que él estaba muerto después de tanto tiempo
Pauvre petit géant / Pobre pequeño gigante

Parti pour le grand voyage / Partió para el gran viaje
Sans honneurs, sans bagages / Sin honores, sin equipaje
Beau dommage! / Por supuesto
Mais au salon, malgré la mort / Pero en el salón (funeral), a pesar de la muerte
Il souleva la foule encore / Levantó a la multitud otra vez
Trois mille personnes à bout de bras / Tres mil personas a distancia de brazo
une dernière fois / una última vez
Ah, quel exploit! / ¡Ah, qué hazaña!

Pour atteindre la célébrité / Para alcanzar la fama
Trop souvent seul et méprisé / Demasiado a menudo solo y despreciado
Ce fut cher payé / Fue pagado caro
Salut à toi, Antonio / Salud a ti, Antonio
Moitié clochard, moitié héros / Mitad vagabundo, mitad héroe
À jamais plus grand que nature / Por siempre más grande que la naturaleza
C'est sûr / Es cierto
Les légendes ont la vie dure / Las leyendas tienen una vida difícil
Dovidenja! / ¡Hasta la vista! [en croata]

Le grand Antonio / El gran Antonio
Antonio Barichievich / Antonio Barichievich
Barichievich / Barichievich
Fortissimo comme dix chevaux / Fortísimo como diez caballos
Star de Tokyo à Gatineau / Estrella de Tokyo a Gatineau
Want my photo? / Quieres mi foto?
Give me some dough / Dame algo de guita

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Otra vez con el tono de las leyendas, como fue con Rose Latulipe (aún no lo traje), con La corrida de la Corriveau, con Train de vie (Alexis le trotteur). Esta vez una historia algo más moderna, aún no leyenda, y sin diablos ni canoas voladoras. La canción de Antonio Barichievich, un forzudo que movía autobuses, todo un personaje excéntrico de Canadá que después de un rápido suceso tuvo un ocaso y a la hora de la muerte ya lo habían olvidado.

La canción tiene un ritmo muy bueno, con aires rusos, que entiendo aluden al apellido del gigante (el origen de los padres según dicen era siberiano, aunque el protagonista era originario de Croacia).

Acá me tomé una libertad y creo que la letra que se consigue en Internet tiene un error. Ver el o los último verso del estribillo (primera vez): “Give me some dought / Not

Siempre busco en múltiples diccionarios (incluso quebequenses). Tengamos en cuenta que acá no es francés sino inglés. Y dought, a pesar de ser algo difícil de encontrar, aparece con varias acepciones. Pero aún así no parece venir a cuento. Más fácil es dough, que es pasta, o un término informal para el dinero. Y combina mejor. Hay una versión de la letra que lo escribe así: “Give me some dough / Not

Pero me animo a algo más. El que la palabra sea “dough” cierra perfecto si lo que sigue no es “not” sino “nut”. Porque sería un juego de palabras, teniendo en cuenta que “doughnut” es la famosa donut o dona. Así quedaría: “Give me some dough / nut

No invento. Escuchen la pronunciación. Cuando uno lo escucha suena más parecido a la pronunciación de “nut” que de “not” (la vocal suena más parecida a la “a”, digo yo; no sé de fonética).

Bien podría ser “¡dame algo de dinero!” y luego “¡no!”, a modo de respuesta. Pero eso debería ser más un “no” que un “not”.

Es cierto que doughnut debería ser plural, “give me some doughnuts”, pero bien.

Hay que tener en cuenta que las letras de Mes Aïeux tienen esos juegos (como en “Le déni de l’évidence” el verso “cynique et pis apathique-tac”, juego con el “tic-tac” anterior; o verán los versos de “Belle, embarquez”, donde dice: “Belle damoiselle, dites vite, dites quand / Embarquerez-vous dans ma barque-rez-vous”).

Por último tener también en cuenta que el not (o nut) no se repite las otras veces que se dice el estribillo, solo se dice en la primera.

ACTUALIZACIÓN: Salió el videoclip de Antonio (diciembre 2010) y como pista tengo que en un momento aparece un letrero que dice "Donkin Donots". Confirmando así la intuición e incluso que lo escriben Donots y no Donuts, pero queriendo decir lo mismo.

1 comentario:

  1. Admirable trabajo de filología, Juan Ignacio. Es impresionante el trabajo que te tomás para analizar las letras.

    Yo creo que si buscaras la página de este grupo y le mandaras esta reflexión, traducida al francés o al inglés, ellos se sentirían muy halagados por tanto trabajo.

    ResponderEliminar