lunes, 23 de agosto de 2010

Ton père est un croche



Ton père est un croche (Tu padre es un inmoral)

Par derrière chez mon père, il y a t'un champ de pot / En la parte trasera de la casa de mi padre hay un campo de “hierba” (cannabis, marihuana)
Et grâce à son fumier de mouton, c'est le meilleur de la région / Y gracias a su estiércol de cordero es el mejor de la región
Attache ta tuque avec d'la broche / Ajústate el gorro con un alfiler
Ton Père Est Un Croche / Tu padre es un inmoral

Tout l'monde de la paroisse viennent frapper à not' porte / Toda la gente de la parroquia viene a golpear a nuestra puerta
Mon père fait de maudites bonnes affaires parce qu'il a le pouce vert / Mi padre hace condenadamente bien los negocios porque es dotado para la jardinería
Attache ta tuque avec d'la broche / Ajústate el gorro con un alfiler
Ton Père Est Un Croche / Tu padre es un inmoral

Ma mère, méchante mère, elle est une bigote / Mi madre, mala madre, es una santurrona
S'en va-t-au presbytère pour confesser l'affaire / Se va a la casa parroquial a confesar el asunto
Attache ta tuque avec d'la broche / Ajústate el gorro con un alfiler
Ton Père Est Un Croche / Tu padre es un inmoral

Le curé en panique trouve ça pas catholique / El cura en pánico encuentra eso poco católico
S'garroche su'l'téléphone, compose le nine-one-one / Corre al teléfono y marca el novecientos once

Pis v'là la S.Q. qui rapplique en char pis en bicycle / Y luego aparece la Sûreté du Québec que se llega en auto y en bicicleta
Watch out la grosse descente 'sont au moins cent soixante / Alerta, la gran irrupción, son al menos ciento sesenta
Des cutters des chain-saws pis « tassez-vous donc de là » / Trinchetas, sierras eléctricas y “mándense a mudar”
Adieu les beaux plans de pot, à mon père les menottes / Adiós los bellas planicies de “hierba”, a mi padre las esposas
En l'absence de mon père, personne pour s'occuper de la terre / En ausencia de mi padre, nadie para ocuparse de la tierra
Les motards ont su ça vite ; nous ont payé une p'tite visite / Los motoristas lo han sabido pronto, nos han hecho una pequeña visita
Avec le bonhomme en prison, y'ont pas eu trop d'opposition / Con el buen hombre en prisión no ha habido mucha oposición
Ils ont planqué d'autres plans au milieu de notre champ / Tienen otros planes secretos en el medio de nuestro campo
Ils ont dit : « Si jamais tu parles, grée-toi d'un gilet pare-balles » / Han dicho: Si dices algo, consíguete un chaleco antibalas
Un gun entre les dents, c'est un argument convainquant / Un revólver entre los dientes, es un argumento convincente
Le curé pis ma mère, cette fois préfèrent se taire / El cura y mi madre esta vez prefirieron callarse
Faites comme chez vous, plantez chez nous à la mode des tattoos / Hagan como en lo de Uds., planten en lo de nosotros a la moda de los tatuajes (¿?)

La morale de l'histoire, voulez-ti la savoir ? / La moraleja de la historia, ¿quieres saberla?
C'est qu'on dénonce seulement ceux qui sont pas épeurants / Es que se denuncia sólo a aquellos a los que no se teme
Attache ta tuque avec d'la broche / Ajústate el gorro con un alfiler
Ton Père Est Un Croche / Tu padre es un inmoral

Et moi, que vais-je faire pour pas finir comme mon père ? / Y yo, ¿qué voy a hacer para no terminar como mi padre?
Si ils veulent pas d'moi dans l'vice, j'vas rentrer dans 'police / Si no me quieren en el vicio, voy a entrar a la policía
Attache ta tuque avec d'la broche / Ajústate el gorro con un alfiler
Ton Père Est Un Croche / Tu padre es un inmoral

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Hay algunas menciones a las “pitadas de hierbas” en Mes Aïeux. En este caso no creo que esta canción haga apología de la droga (aunque tampoco dice nada malo de la misma). Más que nada canta a cierta hipocresía o al abuso de poder, que denuncia en la policía, en los clérigos y en una madre catalogada como bigote, que es algo como santurrona o beata (en el mal sentido).

No puedo tomar esto como un ataque a la Iglesia (aunque los Mes Aïeux no son simpatizantes de la Iglesia, sino al contrario). No sería más que ponerme en la postura de bigote. (Además, yo decidí ponerme a hacer este blog sabiendo bien de qué se trataba).

Podríamos, en alguna oportunidad, intentar colocar a los Mes Aieux entre aquellos que Chesterton definía como los que no están ni adentro ni afuera y que entonces, debido a esa postura intermedia, no tienen el mejor juicio de las cosas. No muy afuera, por su tradición quebequense, que es católica (y se nota que conocen temas católicos, por sus letras; si no lo han notado ya lo notarán). Y no muy adentro puesto que no dan indicios de ser muy practicantes.

En cuanto a la droga, no estamos hablando del narcotráfico sino del cultivo de plantas como marihuana en jardines particulares. En la degradada vida de algunas sociedades la marihuana ha de estar extendida y entonces, al ser algo común, quedan mal parados los que deben evitarlo o proclamar lo contrario.

A raíz de la confusión surgida por la canción Dégénérations, con aquellos sucesos que involucraban al grupo pro-life, decía el autor de un artículo en First Things que los Mes Aïeux confunden. Y es que cuesta encontrar la armonía entre ciertos temas. El gusto por las cosas de la tierra, los ancestros, la familia… y este tratamiento de la marihuana que, aunque no sea apología, lo deja “plantado” como algo casi normal.

ACTUALIZACIÓN 27/09/2010: Fumar el cannabis no es algo mal visto allí, por lo que observo. Según dice en la canción "Swigne la bacaisse" (que oportunamente traeré) es la hierba de sus antepasados: "On va bourrer nos pipes d`herbe du pays...
Ô canabis, herbe de nos aïeux...
"


Nota: ¿Qué es eso de “à la mode des tattoos”? ¿Sólo una rima?

No hay comentarios:

Publicar un comentario