viernes, 10 de diciembre de 2010

L’héritage


L’héritage (La herencia)

J'suis descendu par chez-nous, c'était pour y veiller (bis) / Yo fui a casa, era para velar
Quand j'suis t'arrivé là-bas, j'suis t'allé voir le curé / Cuando llegué allí, fui a ver al cura
À l'enterrement de mon père, j'étais convoqué (bis) / Al entierro de mi padre, yo estaba convocado

Au salon funéraire, la place est désertée (bis) / En el salón funerario, el lugar estaba desierto
Pas de mère, pas de frère, pas de parenté / Sin madre, sin hermano, nada de parentela
Ils ont d'autres choses à faire, de l'argent à gagner (bis) / Tenían otras cosas que hacer, ganarse el dinero

"Priez pour sa pauvre âme" me dit monsieur le curé (bis) / “Ruegue por su pobre alma”, me dijo el señor cura
J'sais pas trop comment faire, j'vas quand même essayer / No sé muy bien como hacer, voy de todos modos a intentar
Je vous salue Marie, j'm'excuse de déranger (bis) / Ave María, me disculpo por molestar

C'est à c't'moment-là que l'miracle est arrivé (bis) / Fue en ese momento que el milagro sucedió
Le cadavre de mon père se met à se lever / El cadaver de mi padre empezó a levantarse
Il me dit "n'aie pas peur, je voudrais te parler" (bis) / Él me dijo: “no tengas miedo, quisiera hablarte”

À c't'heure qu'il est mort, je vais pas me gêner (bis) / En esta hora que está muerto, no voy a incomodarme
Pour mon enfance de marde, je l'ai envoyé chier / Por mi infancia de mierda, lo mandé al carajo
Il était toujours saoûl, pis jamais là pour moi (bis) / Él estaba siempre borracho, y jamás allí para mí

Il me dit "t'es impoli mais au moins tu t'es pointé (bis) / El me dijo “eres descortés pero al menos te apareciste
Je ferai donc de toi mon unique héritier / Yo haré entonces de ti mi único heredero
Prends ma bouteille de fort, c'est tout c'que j'ai à léguer" (bis) / Toma mi botella de alcohol, es todo lo que tengo para legar”

{Parlé:} / {Recitado}
"Prends bien garde mon fils, n'en prends pas de gorgée (bis) / Tené mucho cuidado hijo mío, no tomes ningún trago
Cette bouteille est maudite, elle n'est jamais vidée / Esta botella está maldita, no está jamás vacía
Il y a dans ce flacon toute ma vie gâchée" (bis) / Está en ese frasco toda mi vida malgastada

Juste pour le contredire, j'en ai pris une gorgée (bis) / Solo para contradecirlo, tomé un trago
Je ne suis pas comme toi, moi je saurai m'arrêter / No soy como vos, yo sabré detenerme
Je saurai m'arrêter après une autre gorgée (bis) / Yo sabré detenerme después de otro trago

Je saurai m'arrêter, encore une autre gorgée (bis) / Yo sabré detenerme, todavía un trago más
Encore une autre gorgée {x4} / Todavía un trago más
Encore une autre {x4} / Todavía otro
Encore une autre gorgée / Todavía un trago más
Encore une autre {x4} / Todavía otro
Encore une autre gorgée. / Todavía un trago más

(Versión estudio)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Terrible, ¿no? ¿Por qué así, de la nada, una historia tan terrible? Quizás sucesos que afectaron a alguno de los integrantes del grupo. O algo que sucede a menudo por la zona. En un ambiente de familia, en contacto con la naturaleza, con la tierra, ese que canta Mes Aïeux, como podría ser la vida lejos de los vicios modernos, uno de los problemas debe ser el alcohol.

Como siempre, Mes Aïeux es ingenioso y deja una pequeña enseñanza o mensaje. El hijo, aunque no lo quiera, repite la historia del padre. Más esperanzado o alegre hubiera sido que no, por cierto.

Con este tema completamos las doce canciones que trae el disco en vivo (nos restan ahora varias de sus canciones de los otros cuatro discos, de los cuales ya traje unas ocho de cada uno aproximadamente). La que escuchan vía Goear es la versión vivo. Se escucha al público hacer los bises de cada verso (en el disco felicitan al público de Terrebonne, donde se grabó la canción). Al pie de la letra esta la versión estudio.

Aunque mi oido francés es muy pobre, esta fue una de las canciones que alguna vez me interesaron porque me parecía escuchar, entre tanta palabra que no entendía, ese “Je vous salue Marie”. Claro que no fue muy alegre la situación en que se encontraba. Algo casi irreverente. Pero, aunque Mes Aïeux no lo haya pensado así, es parte del reflejo de la miseria que describe la canción.

No hay comentarios:

Publicar un comentario